Къде се признава заверката с Апостил според Хагската конвенция - агенция за преводи Арте.Док


Къде се признава заверка с Апостил според Хагската конвенция?


Знаете ли, че един печат, наречен Апостил, има силата да трансформира всеки един документ в международно признат факт? Този семпло изглеждащ хартиен печат е като златен ключ в света на международната документация, който прави всякакви правни, фирмени и лични действия възможни в чужбина.

В тази статия ще ви запознаем с това какво е Апостил, кога е нужен, какво е Хагската конвенция, защо е важна и кои са държавите, в които Апостилът на вашия документ ще бъде признат.



Какво представлява заверката с Апостил и за какви документи се изисква?


Апостилът е правоъгълен хартиен печат, който удостоверява произхода на публичен документ. Поставя се от упълномощен орган в страната, в която е издаден документът.

Основната цел на Апостила е да премахне необходимостта от допълнителна легализация или удостоверяване при представяне на документи в чужди държави. Това опростява процеса и гарантира, че валидността на документа е международно призната.

Необходимостта от Апостил възниква за различни видове документи.

Сред тях са и следните:
  • Лични документи: катосвидетелства за раждане, свидетелства за брак и др.
  • Правни документи: като съдебни решения или издадени документи от държавни агенции
  • Нотариално заверени документи: като пълномощни
  • Образователни документи: като дипломи и преписи
  • Търговски документи: като бизнес договори и учредителни документи. 

Апостилът гарантира, че тези документи се освобождават от всякаква допълнителна легализация, че ще имат правна сила и ще бъдат приети в държави, които са страни по Хагската конвенция, улеснявайки гражданите.

Публикувана на 04 Декември 2023 Посещения: 863
Копие или оригинал при превод на юридически документи - агенция за преводи arte.doc Когато става въпрос за юридически превод, често възниква следният въпрос: трябва ли да предоставите оригиналния документ или негово копие?

Това зависи от конкретния вид на вашия документ, дали имате нужда от оторизиран превод или превод и легализация и къде ще представяте преведения документ.

В тази статия ще се задълбочим в тънкостите на превода на правни документи и ще проучим съображенията около това дали следва да използвате копие или оригинал за процеса на превод.

Какво включва процесът на превод на юридически текстове?


Юридическите преводи са вид специализирани преводи, поради специфичната терминология и строгите процеси за контрол на качеството.

Преводът на юридически документи е сложен процес, който изисква не само езикова експертиза, но и задълбочено разбиране на правната терминология, концепции и правни системи както на изходния, така и на целевия език. Това е необходимо, за да се гарантира точността на превода и безпроблемното използване на преведения документ.

Правните документи обхващат широка гама от материали:
  • Договори
  • Споразумения
  • Съдебни решения
  • Пълномощни
  • Нотариални актове
  • Договори за покупко-продажба
  • Свидетелства за съдимост
  • Тръжна документация
  • Други официални документи и т.н.
Публикувана на 26 Октомври 2023 Посещения: 783
Prevod na dogovor arte.doc new

Договорите са в основата на всички бизнес взаимоотношения, като очертават условията между страните, техните права и отговорности. Когато става въпрос за правни въпроси, прецизността и коректността са от първостепенно значение.

Но какво се случва, когато тези договори трябва да бъдат преведени на други езици, например при международни бизнес сделки

От решаващо значение е да се гарантира, че тези преводи са експертни, точни и консистентни, за да се избегнат всякакви възможни бъдещи спорове. Преводът на юридически документи изисква методичен подход, за да се гарантира, че всички термини са предадени правилно и предвиденото значение е запазено точно.

В тази статия ще разгледаме основните аспекти на превода на договори - от експертността на специализираните преводачи, през значението на запазването на форматирането до важността на методите за контрол на качеството.

Освен това ще споделим и най-често търсените видове договори, за които ние от агенция за преводи Арте.Док съдействаме на нашите клиенти с експертен превод от и на 36 езика.

Публикувана на 04 Септември 2023 Посещения: 608
6 неща от които зависят крайните цени на преводите

Независимо дали имате нужда от превод на бизнес документи, правни текстове или съдържание на уеб сайтове, важно е да разберете факторите, които влияят върху крайната цена на преводаческата услуга. По този начин ще сте спокойни и наясно с бюджета за вашия проект за превод.

В тази статия ще разгледаме шест ключови елемента, които влияят на крайната цена на преводите.

1. Езикова комбинация


Първият фактор, който трябва да имате предвид, когато става дума за цената на преводачески услуги, е езиковата комбинация

Преводите от или на широко разпространени езици, като английски, немски или френски, обикновено са на по-ниска цена поради наличието на по-голям набор от квалифицирани преводачи. 

От друга страна, превод от или на езици, които са по-редки в България и следователно има и по-малко експертни преводачи, отнемат повече време, изискват висококвалифициран труд и следователно водят до повече разходи.

Затова, ако ви е нужен превод от български на японски език, то цената разбираемо ще е по-висока отколкото превод от български на английски език. Също така, трябва да имате предвид, че ще излезе по-бюджетно ако е преводът е от или на български език, а не от един чужд на друг чужд език. 

Например, писмен превод на договор или свидетелство за съдимост от български на испански ще е на по-ниска цена от превод на същите документи от немски на испански. Вторият вариант налага намирането на експерт с отлични езикови познания в два чуждестранни езика, както и експертиза в правната сфера. Всичко това повлиява на крайната цена на вашия проект за превод.


Публикувана на 31 Юли 2023 Посещения: 644
Преводи от турски на български език арте.док

Преводаческите услуги играят решаваща роля за ефективната комуникация между физически лица и фирми на различни езици. Когато става въпрос за превод от турски на български език, от съществено значение е да се гарантира точност, консистентност и културна адаптация.

В тази статия ще разгледаме различните видове турско-български преводачески услуги, които ние от агенция за преводи Арте.Док предоставяме. 

От писмени и устни преводи, през легализация на документи, до специализирани преводи - предлагаме широка гама от услуги, за да можем да отговорим на различните езикови нужди на нашите клиенти.
 


Защо е важна точността в превода


Преводът е повече от просто преобразуване на думи от един език на друг. Целта на превода е да предаде точно значението и посланието на оригиналния текст, като същевременно го адаптира за конкретната целева аудитория. 

Изборът на правилния българо-турски преводач, който разбира нюансите на конкретните езици, е от решаващо значение за постигането на висококачествен превод. 

Неточните преводи могат да доведат до недоразумения, конфликти, дори до бизнес загуби или правни последици. Ето защо е изключително важно да работите с професионална преводаческа услуга за вашите нужди..



Предизвикателствата при превод от турски на български


Докато двата езика споделят общи думи, те имат много различни граматически структури и нюанси. Тези разлики могат да направят точния превод от турски език на български трудна задача. 

Например, турският е аглутинативен език, тоест думите се образуват чрез добавянето на фонетично непроменими морфеми афикс към корена. От друга страна, българският език е флективен език, което означава, че морфологично се съчетават афикси като се „притискат“ заедно, променяйки ги и създавайки нови значения. 

Като се имат предвид тези предизвикателства, от съществено значение е да се доверите на заклет преводач, който разбира тези детайли.


Публикувана на 20 Юни 2023 Посещения: 857
Превод от немски на български и обратно от Арте.Док 

Бизнесът между България и Германия е много активен, като през последните няколко години се забелязва значително засилване на икономическите връзки между двете страни, с увеличение на търговията и инвестициите. 

Преводът на документи, правни текстове, бизнес договори и др. от и на немски език е от решаващо значение за гладкото функциониране на международната търговия и комуникация.

Ако работите с немскоезични партньори, доставчици или клиенти, може да срещнете трудности поради спецификите в езика, културата и начина на мислене. Грешки в преводите на важни документи застрашават постигането на вашите бизнес цели и успешното поддържане на взаимоотношения с клиенти.

При нужда от превод от български на немски език или от превод от немски език на български, най-добре да се доверите на надеждна преводаческа агенция. 

Независимо дали става въпрос за превод на бизнес документация, наръчници, софтуер, правни договори или лични документи, преводът от заклет преводач с немски ще помогне да преодолеете езиковата и културната бариера и да предаде на целевата аудитория вашето послание по най-добрия начин.

В тази статия ви разказваме за услугите, предлагани от Арте.Док, като различните видове превод от немски на български и от български на немски, как гарантираме високо качество и какви са цените за нашите услуги.

Публикувана на 30 Май 2023 Посещения: 604
Запознайте се с Артина - 24/7 дигиталния асистент на агенция за преводи Арте.Док

Искате ли да получите достъп до безплатна консултация за превод и легализация, когато ви е удобно, по всяко време на деня, дори и през празниците? 

Вече това е възможно!

Щастливи сме да ви представим най-новото попълнение към екипа на Арте.Док, Артина - дигитален консултант за преводачески услуги или още казано чатбот с изкуствен интелект.

Нейното усмихнато лице ще ви посреща на сайта ни всеки ден 24/7, за да отговори веднага на всички ваши въпроси.

Какво е чатбот с изкуствен интелект?


Чатботовете са софтуерни онлайн решения, които предоставят информация на потребителите чрез съобщения.

Задвижваните от изкуствен интелект чатботове се учат от проведените разговори с потребителите, което им позволява да подобряват отговорите си с течение на времето. 

Те помагат да се подобри обслужването на клиентите, благодарение на способността им да обработват безкрайно много запитвания едновременно. Могат да поддържат постоянен разговор с множество потребители наведнъж, независимо от времето и местоположението.


Коя е Артина?


Артина е иновативен чатбот - дигитален консултант с изкуствен интелект, предназначен да помага на клиентите на агенция за преводи Арте.Док с техните нужди от превод и легализация 24/7.

С Артина клиентите ни могат да получат бързи и точни отговори на техните въпроси, достъп до полезни статии и директно насочване към форма за попълване за конкретното запитване на клиента. 

Използвайки усъвършенствана AI технология, Артина ще се учи от всеки един разговор, което ѝ позволява с времето да се усъвършенства и да предоставя по-добри и точни отговори на нашите клиенти.


Как Артина може да ви помогне?


Иновативните възможности на Артина я правят полезен инструмент за клиенти, търсещи услуги за превод и легализация.
Публикувана на 12 Май 2023 Посещения: 562

Експресен превод от Арте.Док
Независимо дали сте собственик на бизнес, адвокат или студент, вероятно често имате нужда от превод на документи. Те могат да бъдат свързани с международни сделки, пътуване в чужбина за почивка, работа или обучение. Професионалните преводачи помагат да се преодолеят езиковите бариери, които пречат на гладката комуникация и постигането на целите ви.

Понякога, обаче, може да се наложи документите ви да бъдат преведени спешно. Тук идват на помощ услугите за експресен превод.

В тази статия ще разгледаме различните аспекти на експресния превод, включително разликите между бърз и експресен превод, факторите, които влияят на времето за изпълнение, ценообразуването и др.

Какво представляват експресните преводачески услуги


Услугите за експресен превод помагат на клиентите при нужда от превод в рамките на изключително кратък времеви срок. 

В такива ситуации най-често се налага работата с екип от преводачи, които работят едновременно, за да завършат проекта в рамките на по-кратък срок спрямо стандартното време за изпълнение. 

Или иначе казано, услугите за експресен превод на документи са насочени към клиенти, които се нуждаят от бързина без компромис с качеството.

Публикувана на 03 Май 2023 Посещения: 1090
Кога са необходими услугите на медицински преводач Arte.doc

Когато става въпрос за медицински грижи, ефективната комуникация между пациента и медицинското лице е от изключително значение за получаването на качествена медицинска помощ и грижа. 

Днес, благодарение на улесненото и по-достъпно пътуване из целия свят, много хора започват да търсят медицинска помощ в чужди страни, по ред различни причини. 

Когато, обаче, лицата говорят различни езици, то се появяват езикови бариери, които затрудняват ефективната комуникация и могат да доведат до недоразумения и потенциално до негативни последици за здравето. В такива случаи идва на помощ медицинският устен превод.

В тази статия ще ви разкажем повече за устния медицински превод – какво представлява, защо е толкова важен, кога е необходим и какви квалификации е важно да притежават професионалните медицински преводачи. 

Какво представлява медицински устен превод и защо е важен?


Устният превод е процес на предаване на значението на говорима реч от един на друг език. 

Медицинските преводи се извършват от професионални лингвисти, които улесняват комуникацията между лекарите, медицинските сестри или други медицински лица и пациентите. Като посредници, те играят важна роля, за да гарантират, че пациентите получават точна и подходяща медицинска помощ. Затова и един качествен превод е толкова важен.

В допълнение към вербалната комуникация, медицинският преводач трябва също да може да съдейства с писмен превод на медицински документи

В това число влиза превод на епикриза, резултати от изследвания, формуляри за съгласие или въпросници за здравна история на пациента, ако е необходимо. Това гарантира, че цялата информация е правилно попълнена и записана в досието на пациента.

Дали писмен или устен (на място или онлайн), целта на всеки вид медицински превод е да улесни комуникацията между доставчика на здравни услуги и пациента, когато те не говорят един и същ език.


Кога е необходим медицински устен преводач?



Устен преводач би бил нужен при всяка ситуация, в която две страни, говорещи различни езици, трябва да се разберат. А при медицинските ситуации това е от особено голямо значение за бързото и ефикасно предоставяне на подходящи грижи. 

По-долу разглеждаме най-често срещаните ситуации, в които може да се наложи да използвате услуга за устни медицински преводи

Публикувана на 23 Март 2023 Посещения: 592

Онлайн поръчки за превод и легализация: как да проследите проекта си в преводаческа агенция arte.doc?


Как да следите статус на поръчка в преводаческа агенция arte.doc

Преводаческите услуги се превърнаха в неразделна част от нашето ежедневие, помагайки на хората да общуват помежду си на различни езици.

С разрастването на бизнеса и на международната комуникация е изключително важно да можете да превеждате документи и текстове бързо, точно и ефективно. 

Тук идва на помощ нашата агенция за преводи и легализация Арте.Док и услугата ни за онлайн поръчка, която предоставя удобно и надеждно решение за всички ваши преводачески нужди.

Независимо дали искате да преведете личен документ или бизнес договор, ако знаете как да проследите статуса на вашата поръчка за превод ще сте по-спокойни и уверени.

В тази статия ще ви преведем през процеса на подаване на онлайн поръчка, за да разберете стъпките за превод и/или заверка, през които минават вашите документи докато не бъдат завършени и изпратени обратно до вас.

Как да направите онлайн поръчка за превод през нашия уеб сайт


За да направите онлайн поръчка за превод, просто посетете нашия уебсайт и изберете зеления бутон „Онлайн поръчка“, намиращ се в горния десен ъгъл. 

На екрана ви ще се появи нашият калкулатор, който позволява да изчислите цената на вашата поръчка за превод и/или легализация преди да я подадете.

Попълнете необходимата информация, включително изходния и целевия език, броя на страниците на документа, вида му и срока, в който искате да бъде преведен.

Ще трябва да въведете вашите данни, както и информация за контакт. Използваме имейл адреса ви, за да изпратим важна информация за вашата поръчка, като например:
  • Потвърждение за приета поръчка и линк за авансово плащане; 
  • Уведомяване за готовата ви поръчка;
  • При желание, изпращане на готовите преводи и др.

Ако желаете да получите фактура за извършеното плащане, моля попълнете данните на този етап в съответното поле. Това ще гарантира, че ще получите нужният ви финансов документ с коректни данни. 

Друго особено важно поле, което гарантира, че ще получите документа точно както ви е необходим е полето за изписване на имената на латиница (или кирилица, ако документът е издаден в чужбина). Имената трябва да съответстват на вашите лични идентификационни документи (паспорт или лична карта).

Преводачът няма как да знае как са изписани вашите лични имена, заради това, ако не ги предоставите, то ще бъде използвана официалната транслитерация. Това може да доведе до разминаване, което на свой ред може да доведе до проблеми при представянето на вашия документ.
Публикувана на 07 Февруари 2023 Посещения: 551

Категории въпроси

Клиентите за нас

Повече

Последно от блог

Facebook Страница

Актуална информация