6 неща от които зависят крайните цени на преводите

Независимо дали имате нужда от превод на бизнес документи, правни текстове или съдържание на уеб сайтове, важно е да разберете факторите, които влияят върху крайната цена на преводаческата услуга. По този начин ще сте спокойни и наясно с бюджета за вашия проект за превод.

В тази статия ще разгледаме шест ключови елемента, които влияят на крайната цена на преводите.

1. Езикова комбинация


Първият фактор, който трябва да имате предвид, когато става дума за цената на преводачески услуги, е езиковата комбинация

Преводите от или на широко разпространени езици, като английски, немски или френски, обикновено са на по-ниска цена поради наличието на по-голям набор от квалифицирани преводачи. 

От друга страна, превод от или на езици, които са по-редки в България и следователно има и по-малко експертни преводачи, отнемат повече време, изискват висококвалифициран труд и следователно водят до повече разходи.

Затова, ако ви е нужен превод от български на японски език, то цената разбираемо ще е по-висока отколкото превод от български на английски език. Също така, трябва да имате предвид, че ще излезе по-бюджетно ако е преводът е от или на български език, а не от един чужд на друг чужд език. 

Например, писмен превод на договор или свидетелство за съдимост от български на испански ще е на по-ниска цена от превод на същите документи от немски на испански. Вторият вариант налага намирането на експерт с отлични езикови познания в два чуждестранни езика, както и експертиза в правната сфера. Всичко това повлиява на крайната цена на вашия проект за превод.



2. Тип преводаческа услуга


Преводаческите услуги могат да бъдат различни по вид, като например: превод на документи, устен превод, услуги за легализация на документи, превод на уеб сайт или софтуер, редакция и др. Всеки от тях има своите специфики. 

Преводите на документи и писмените преводи на текстове, според Български Държавен Стандарт, се таксуват на
преводаческа страница. Една преводаческа страница е равна на 1800 символа с интервалите готов превод.

Специализираните писмени преводи, като например на правни или медицински документи, изискват експертни познания в конкретната сфера, в допълнение към езиковата експертиза. Това води до по-висока цена поради необходимите специализирани познания.

От друга страна, услугите за устен превод, които включват консекутивен, симултанен,
превод пред нотариус и други видове устен превод, се таксуват на астрономически час (60 минути). Цената се повлиява от езиковата комбинация, специализацията на темата за устен превод, както и от спешността на превода – например при нужда от експресна поръчка на превод в рамките на същия ден.

Легализацията най-често се таксува на брой документ, следвайки метода на таксуване на заверяващите институции. 



3. Специфична терминология на текста


Сложността и тематиката на превеждания текст също оказват влияние върху цената. Високоспециализираното съдържание често изисква преводачи със задълбочени познания и опит в съответната област, било тя техническа, правна, медицинска, химична, рекламна или др. 

Например преводът на юридически договор изисква познаване на правната терминология, докато медицинският документ изисква
медицински преводач. Колкото по-специфична е терминологията, толкова по-квалифициран и опитен трябва да бъде преводачът, което води до по-високи цени на превода.

Превод, извършен от преводач-експерт в дадена област, ще струва повече от някой с без специализиран опит и единствено езикови познания. Но крайният резултат и спокойствието, които идват с правилния превод на вашите документи, си заслужават инвестицията.



4. Обем на текста за превод


Преводаческите агенции в България изчисляват цената на проекта за превод на база една преводаческа страница. Следователно, колкото повече страници има за превод, толкова нараства бюджета за проекта.

Важно е да се отбележи, че броят на страници се определя на база знаците готов превод.

Затова трябва да имате предвид две неща, които описваме по-долу.


Видима страница не се равнява на преводаческа страница


Може да имате една страница медицински документ (като резултати от изследвания), но страницата е форматирана с много изречения с малък шрифт, уточняващи някое съкращение или пък има таблица с множество елементи и др.  Макар, че вие виждате една страница, след като документът се преведе, то готовият превод може да бъде 2 или дори 3 страници

За да сте спокойни, нашите експерти могат да ви консултират и да ви информират за приблизителния обем на превода. Благодарение на техния дългогодишен опит те бързо могат да преценят очаквания брой страници.

Крайната цена за проекта се изчислява с точност след извършването на превода


Преди това единствено може да ви бъде дадена ориентировъчна цена. Това се налага от изчисляването на броя страници на база готовия превод, разликите във форматирането на изходния документ и разликите между изходящия и целевия език. 

Някой езици са по-обемни от други, например в испанският език се използват повече думи, за да се каже същото нещо, а на фински език – се използват по-малко.



5. Краен срок


Спешността на превода също играе роля при определяне на крайната цена. Ако се нуждаете от бърза поръчка или експресен превод, то цената ще е различна от тази за стандартна поръчка. 

Спазването на кратки срокове често изисква от преводачите да пренаредят графиците си или да назначат допълнителни ресурси за бързо изпълнение на задачата, което може да доведе до допълнителни разходи. 

Предварителното планиране и предоставянето на документите или текстовете за превод в разумен срок ще гарантира спокойното изпълнение на вашия превод и високото му качество.

Ако все пак се нуждаете от експресен превод, то свържете се с нашите експерти на 0896 731 605. Те ще ви предложат най-подходящия вариант за вашия проект, така че да постигнете целите си и желаните резултати в определения брой дни.


6. Файлов формат


Файловият формат на вашия документ също може да повлияе на окончателната цена на проекта. Преводи на PDF, Word, Excel файлове и други подобни текстови файлове не затруднява или забавя процеса.

Но ако материала за превод и в специфичен формат, като например InDesign за архитектурни проекти, Adobe Illustrator за рекламни брошури, видео файл, който трябва да бъде субтитриран и др., то тогава преводът изисква допълнителна обработка и/или форматиране, специфични компетенции и време.

Също така, преводът на ръкописни файлове е много трудоемка задача. Преводачът отделя време, за да разбере написаното и чак след това да го преведе.

Ние от Арте.Док можем да ви съдействаме с експертен превод за всички специфични файлови формати. Свържете се с нашите експерти на
Този имейл адрес е защитен от спам ботове. Трябва да имате пусната JavaScript поддръжка, за да го видите. и те ще ви предоставят оферта в кратък срок.


Как да изчислим цена за преводи в Агенция за преводи Арте.Док


Ние от агенция за преводи Арте.Док сме разработили лесна за употреба система за онлайн поръчки в 3 стъпки, която позволява изчисляване на цената на превода. 

  1. Като посетите нашия уеб сайт, в горния десен ъгъл ще видите зелен бутон „Онлайн поръчка“. Там можете лесно да въведете подробностите за вашия проект за превод, като вид услуга за писмени и устни преводи, изходния и целевия език, обем и желан краен срок.

  2. В дясно нашият калкулатор ще ви показва цената спрямо въведените от вас данни. Това което ви позволява да се ориентирате за приблизителния бюджет преди да продължите с поръчката.

  3. Разбирайки факторите, които влияят върху цените на превода, и използвайки нашата прозрачна и ефективна система за онлайн поръчки, клиентите ни могат да вземат информирани решения и да завършат поръчката за професионални преводачески услуги. 

Не забравяйте, че качеството и точността на превода винаги трябва да бъдат най-важния критерии за преводаческата услуга, наред с цената. Експертният превод е инвестиция, с която да постигнете вашите бизнес или лични цели.





FAQ

Често задавани въпроси

  • Еднакви ли са цените за преводи и легализация за всички езици?
    Не, цените за превод варират в зависимост от езиковата комбинация. По-разпространените езици, като английски, немски, френски, италиански формират 1-ва група и са на по-ниска цена от други езици

  • Различават ли се цените за превод в зависимост от вида на документа?
    Да, видът на превеждания документ може да повлияе на цената. Силно специализирани текстове изискват преводачи с опит и експертиза, което влияе на цената. Цената за превод на общински документи, акт за раждане или диплома за средно образование ще се различава от цената за превод на медицински изследвания и епикризи.

  • Как да разбера колко ще струва преводът ми?
    Можете да калкулирате приблизителните цени за преводи чрез нашата система за Онлайн поръчка и калкулатор. Също така, можете да се консултирате с нашите експерти на имейл Този имейл адрес е защитен от спам ботове. Трябва да имате пусната JavaScript поддръжка, за да го видите.

  • Как се изчисляват цени на преводи
    В България, по БДС, преводите се таксуват на една преводаческа страница. Тя е равна на 1800 знака с интервалите готов превод. Поради тази причина абсолютно точната цена може да се изчисли чак след извършването на превода.

Категории въпроси

Клиентите за нас

Повече

Последно от блог

Актуална информация