Какво е специализиран юридически превод?
Юридически превод е преводът на юридически / правни текстове. Той се води специализиран тип превод, тъй като изисква познаване на специфичната правна терминология, в допълнение към високото ниво на обща езикова компетентност.
Преводът на правна документация се отличава от другите видове преводи с нуждата от познания в конкретна специфика на правната система в поне две различни държави – тази, от която документът е издаден и тази, за която преводът е предназначен. Това се налага, тъй като всяка правна система има своя собствена терминология.
Кога е нужен юридически или правен превод?
Правен превод може да бъде нужен както на фирми, така и на частни лица.
Едни от най-често превежданите юридически текстове са:
- Подзаконови нормативни актове
- Договори и анекси – фирмени/търговски, кредитни, за покупко-продажба, за наеми и др.
- Нотариални актове, договори за покупко-продажба на движими и недвижими имоти
- Съдебни решения
- Споразумения
- Закони, наредби
- Документи за и от съд
- Европейски директиви
- Тръжна документация
- Бизнес и търговско-правна кореспонденция
- Молби, жалби, показания и други.
Какво е важно при преводите на важни юридически документи?
Следването на конкретна система от стъпки, дълбоко познание по темата и дисциплина при спазването на конкретните изисквания на клиента са от изключително значение за юридическите преводи.
Основната отличителна черта на юридическия превод е високоспециализираната му лексика, която изисква преводачът да притежава отлични познания в правната терминология. Нужно е познаване на правните системи едновременно на изходния и целевия език. Затова, за гарантирано високо качество при превод на специализирана юридическа документация, ние работим с преводачи юристи.
Друга характерна черта на юридическия превод е тежестта, която той носи със себе си. Преводачът трябва да разбира отговорността, която носи, чрез подбора на думи и предаването на правния смисъл на документа.
Необходимо е спазване на изключително висока степен на поверителност на предоставената информация, поради съдържанието на чувствителни данни в юридическите документи, както лични, така и фирмени.
Спазване на договорените срокове за извършване на юридически превод е изключително важно. Повечето юридически документи изискват представяне пред съдебни или държавни институции, при които е задължително да бъде спазен срокът, защото след това биха били невалидни и безполезни.
Поради разнообразието на правната област е необходимо преводачът да бъде специалист.
Т.е. да е профилиран в съответната правна терминология, като:
- международно право
- корпоративно право
- гражданско право
- наказателно право
- данъчно-счетоводно право
- застрахователно право
- патентно право
- право на Европейския съюз и други
Колко струва и колко време отнема преводът на юридически документи?
Както и при другите видове специализирани преводи, преводът на юридически документи може да бъде извършен в три времеви диапазона: стандартна поръчка (бавна), бърз поръчка и експресна поръчка.
Цените за юридически преводи можете да намерите в нашия ценоразпис, качен на сайта ни тук, както и присъстващ във всички наши офиси.
Защо да ни се доверите?
Благодарение на нашия дългогодишен опит сме изградили терминологични бази данни за различните правни области. На нашите партньори предоставяме възможността да изградим индивидуални терминологични и речникови ресурси, които да отговарят на техните конкретни изисквания.
По този начин, комбинацията от избор на най-подходящия преводач-експерт и специализирана или персонализирана терминологична база, осигурява доставянето на преводи на високо ниво. Това са два от основните елементи на нашата собствено разработена АРТЕ 5Е система „Гарантиран качествен превод“.
От 2007 година, ние сме един от основните доставчици на преводачески услуги за юридически документи на Европейската Комисия и Европейския парламент. Това сме постигнали чрез спазването на разработени процеси за избор на преводачи, контрол на качеството, управление на преводаческия процес, редакция и др.
От 2020 година, в допълнение към сертификатите ни ISO 9001 и БДС 17100:2005 - стандарти за предоставяне на преводачески услуги и контрол на качеството; за преводите в правната област ние следваме процедурите от стандарт ISO 20771:2020. Стандартът определя стриктните изисквания относно квалификациите и знанията на преводачите и редакторите, които работят с правни документи; относно управлението на процесите и на ресурсите, които да се използват от тях и агенцията за преводи.
Спазването на определените от ISO 20771:2020 условия гарантира правилния подбор на преводачи, експерти с богат опит и терминологични познания, които гарантирано да предоставят висококачествени правни преводи.
Как ние подбираме екип от преводачи за юридически документи?
Всички наши преводачи, извършващи правни/юридически преводи, преминават през многостепенен процес на одобрение:
- Първи етап е по документи - дипломи, сертификати и др., удостоверяващи завършено образование и придобита юридическа професионална квалификация.
- Втори етап е практически тест - пробни преводи за езикова оценка, извършен от наши редактори.
- Трети етап е втори практически тест - пробни преводи за юридическа езикова компетенция, извършен от редактори-консултанти, специалисти в специфична правна област.
Ако имате казуси, свързани с преводи и легализация на документи с правна тематика, договори, нотариални актове и други, може да се свържете с нас за безплатна консултация на тел.: 0896 731 605 или на имейл: Този имейл адрес е защитен от спам ботове. Трябва да имате пусната JavaScript поддръжка, за да го видите. и ние ще ви съдействаме за вашия конкретен случай.
Важни разлики между юридическите преводи и другите видове превод прочетете тук.
Цените за превод можете да намерите тук.
Онлайн поръчка за превод може да подадете чрез нашия онлайн калкулатор тук.