Това зависи от конкретния вид на вашия документ, дали имате нужда от оторизиран превод или превод и легализация и къде ще представяте преведения документ.
В тази статия ще се задълбочим в тънкостите на превода на правни документи и ще проучим съображенията около това дали следва да използвате копие или оригинал за процеса на превод.
Какво включва процесът на превод на юридически текстове?
Юридическите преводи са вид специализирани преводи, поради специфичната терминология и строгите процеси за контрол на качеството.
Преводът на юридически документи е сложен процес, който изисква не само езикова експертиза, но и задълбочено разбиране на правната терминология, концепции и правни системи както на изходния, така и на целевия език. Това е необходимо, за да се гарантира точността на превода и безпроблемното използване на преведения документ.
Правните документи обхващат широка гама от материали:
- Договори
- Споразумения
- Съдебни решения
- Пълномощни
- Нотариални актове
- Договори за покупко-продажба
- Свидетелства за съдимост
- Тръжна документация
- Други официални документи и т.н.
Какви са стъпките при юридически преводи?
Процесът на превод обикновено се състои от следните ключови стъпки:
- Анализ на документа: Нашите експерт-консултанти преглеждат изпратения от вас документ (или ви консултират онлайн/по телефона) и изготвят времеви график за проекта – какъв е пътят на документа; кой ще е най-подходящият преводач; колко време е нужно за редакция и т.н.
- Превод на съдържанието: Чрез нашата ERP система АРТЕ-МЕНИДЖЪР се избира най-подходящият лингвист, който на свой ред извършва писмения превод, като същевременно поддържа необходимата юридическа и езикова точност. Обръща се специално внимание на запазването на предвиденото значение и тон на оригиналния документ. Например: не всеки преводач с английски език може да превежда юридическа документация, тъй като това изисква специфични умения и дълбоки познания в юридически английски език.
- Преглед и контрол на качеството: След като преводът приключи, се извършва задълбочен преглед от редактор, за да се гарантира, че преводът е без грешки и пропуски и е последователен. Точността е от първостепенно значение при юридическите преводи. Редакторите гарантират, че сложните правни термини и концепции са преведени точно, за да се запази целостта и правната валидност на документа.
- Заверка/нотариална заверка (ако се изисква): В зависимост от законовите изисквания на целевата юрисдикция, може да се наложи преведеният документ да бъде заверен от заклет преводач в КО на МВнР или да се извърши заверка на подписа на преводача пред нотариус, за да се утвърди неговата правна сила в целевата държава.
- Доставка до клиента: Окончателният преведен (и легализиран, ако е нужно) документ се проверява от мениджъра на проекта преди да се предаде на клиента по избрания от него начин.
Можете ли да изпратите копие на документа при подаване на онлайн поръчка за превод?
Да, при подаване на онлайн поръчка за превод е възможно да изпратите сканирано копие на документа. Това е подходящо, когато имате нужда единствено от оторизиран превод.
Бързо и лесно в 3 стъпки можете да качите сканирания (или снимания) документ и да направите вашата онлайн поръчка. Нашата онлайн система е удобна и ефективна, особено за документи, които не изискват легализация.
Ако обаче вашият документ трябва да се легализира, то за процеса е нужно да получим документа или негово копие на хартиен носител в някой от нашите офиси.
Как и кога следва да изпратите оригинала на правния документ на агенцията за преводи?
За много правни документи, изискващи превод и легализация, процесът включва изкарване на копие, в някой случаи нотариално заверено копие, в други - т.н. "официален препис".
Така направено, това официално копие има същата правна тежест като оригиналния документ. Преписът действа като защита на оригиналния документ, като същевременно позволява използването на законно валидно копие в процеса за превод и легализация.
Ето и някои примери:
- За нотариален акт е нужно да се извади препис с нотариална заверка, който на свой ред се приема за оригинал. Този „нов“ оригинал се използва за превода и легализацията.
- Свидетелство за съдимост, обаче, следва да бъде представено в оригинал, тъй като самото то се издава за определен срок.
За чуждестранните документи са нужни оригиналите или копие с нужните печати. Извършва се превод и след това подписа на преводача се заверява в негово присъствие пред нотариус.
Как можете да получите готовия превод?
Предоставяме на нашите клиенти различни възможности за получаване:
- Вземане от офиса ни: Още при подаване на вашата онлайн поръчка за превод можете да изберете лично вземане на преведения документ от някой от офисите на нашата агенция за преводи.
- Доставка с куриер: Ако пък не сте в София или предпочитате да не губите време с обикаляне из офиси, можем да организираме доставката на преведения документ до предпочитан от вас адрес, чрез куриерски услуги. Използваме ЕКОНТ, Спиди и други.
- По имейл: В определени случаи, особено когато времето е от решаващо значение, можете да изберете бърза доставка по имейл. Всички наши преводи се принтират на фирмена бланка, с подпис и печат на агенцията. Ако заявите получаване по имейл, то ще получите сканиран подписан и подпечатан вашия готов превод.
В заключение, преводът и легализацията на правни документи е процес, който изисква експертиза не само в езиковите познания и терминологията, но и в познаването на различните изисквания на българските и чуждестранни администрации за заверката на документи.
На база нашият 23-годишен опит в предоставянето на експертни официални преводи, сме натрупали обемна терминологична база данни в правната сфера. По този начин гарантираме качествени преводачески услуги на 36 езика!
А нашите експерти могат да ви консултират безплатно за пътя на вашия документ на имейл Този имейл адрес е защитен от спам ботове. Трябва да имате пусната JavaScript поддръжка, за да го видите. за връзка с Офис Жендов (до МВнР) или на имейл Този имейл адрес е защитен от спам ботове. Трябва да имате пусната JavaScript поддръжка, за да го видите. за връзка с Офис Витошка.
Често задавани въпроси
- Мога ли да предоставя сканирано копие за превод и легализация?
Да, за преводаческите услуги предоставянето на сканирано копие на документа често е достатъчно. Въпреки това за документи, изискващи легализация, ще трябва да представите оригиналния документ в офиса на агенцията за преводи.
- Какво е значението на препис или нотариално заверено копие?
Препис/нотариално заверено копие се отнася до официално копие на оригиналния документ, което става правен еквивалент на оригинала по време на процеса на превод и легализация.
- Как да получа преведения документ?
Можете да получите преведения документ чрез различни методи: взимане от някой от офисите на Арте.Док, чрез доставка с куриер или по електронен път, в зависимост от вашите нужди и местоположение.
- Всеки преводач ли може да се справи с превод на юридическа документация?
Преводът на правни документи изисква специализирани познания по правна терминология както на изходния, така и на целевия език. Препоръчително е да работите с квалифициран и опитен юридически преводач или преводаческа агенция с опит в правните преводи.
- Необходима ли е заверка на превода на юридически документи?
Необходимостта от заверка зависи от вида на документа и специфичните законови изисквания на страната, където ще се използва преведеният документ. Някои документи може да изискват легализация, за да се гарантира тяхната правна сила.