Локализация - преводаческа агенция Арте.Док
Бихте ли искали вашия бизнес да стъпи на международни пазари и бъде правилно разбран? Имате нужда
продуктите ви да „говорят“ езика на вашите потребители и клиенти?

Тогава на вас ви е необходима услугата Локализация.


Какво представлява локализацията като преводаческа услуга?


Локализацията
е процес, свързан с културната адаптация на превода към конкретна страна или регион. Най-често се локализират текстове като: съдържание на сайтове, софтуери, маркетингови материали и продуктови портфолиа.

Процесът на локализация представлява адаптацията на готов превод спрямо културата, стандартите, техническите и други символи, мерните единици, цифрите, календара и съкращенията, които са характерни за държавата и/или региона на целевия език.

Съществено е, чепрецизно се отчитат изискванията и нуждите на съответния пазар, за който са предназначени продуктите



Какво е разликата между превод и локализация?


Преводът е процес, при който се извършва предаване на значението на текст или реч от един език на друг език, като преводачът трябва да се придържа максимално близко както към смисъла, така и към формата на оригиналния текст.

Преводът е измерим. Той се формира по БДС на база стандартна машинописна страница готов превод от 1800 знака с интервалите.

При езиковата локализация преводът е основен, но не е достатъчен. Необходимо е допълнително проучване на местната култура, за да може адаптацията да бъде плавна и правилна.

Локализацията няма точна измеримост, както превода. Тя може да се ценообразува на часова ставка, в зависимост от материала – специфика, тематика, обем. Може да се ценообразува и заедно с превода, в комбинирана пакетна услуга, като за оптимални резултати е нужно още при възлагането на превода да се уточни за коя страна и пазар ще се използва.

Свържете се с нас за безплатна консултация на тел.: 0896 731 605 или имейл Този имейл адрес е защитен от спам ботове. Трябва да имате пусната JavaScript поддръжка, за да го видите..


Защо локализацията е важна?


Доказано е, че хората се доверяват по-лесно на познатото и следователно са по-склонни да пазаруват от сайтове, съществуващи на техния роден език. Но дали преводът на даден език е достатъчен?

Английския език е официален в повече от 40 държави. ;Испанският пък е официален език на 20 страни. Дали няма значителни културни различия, начин на изказ, специфични фрази, възприятия между Испания например и Мексико или Куба?


За да достигнат продуктите или услугите ви по най-естествения начин до целевите ви клиенти в чужбина, то думите, които използвате, фразите и изображенията трябва да са адаптирани спрямо спецификата на конкретния език и географски регион


Как ние можем да ви помогнем?


Локализация се използва основно при превод на:

  • програмни продукти
  • уеб базирани приложения
  • интернет страници
  • съдържание на софтуерни продукти
  • видео игри
  • описания и ръководства на продукти
  • платформи за дистанционно обучение и др.
Работим с набор от различни файлове, като можем да извършваме превод както в HTML, XLIFF, TXT, Word, Excel, data-interchange и други формати, така и директно с достъп на преводачите до съдържанието в CMS платформата ви.


На база 22 годишен опит сме изградили система за работа, свързана с услугата локализация, в три етапа:
  • Етап 1: Имаме изградена фирмена система от конкретни въпроси, чрез които се определят точните параметри за локализация, с цел изясняване на подробности: конкретното място (държава, регион) на използване на превода, спецификата на дейност и към каква аудитория е насочен текста.
  • Етап 2: Подбираме езиковите преводачи съгласно фирмените указания и вашите изисквания. Нашата цел е да намерим подходящия екип от преводачи за вашите нужди, за да бъдат извършени качествен превод и локализация на текста.
  • Етап 3: Определяне на прогнозен бюджет, с който вие да разполагате преди ангажирането ни.



С какво се отличаваме?

Подбор на преводачески екип

Разделител
Всички наши преводачи преминават през поетапен процес на одобрение
, доказващ не само образование, но и тестващ езикови познания на езика, както и специфични познания за региона, в който преводачът-експерт се специализира.

Допълнителен плюс е преводачът да е “native speaker” на искания език, т.е. това да е един от майчините му езици.

Следвайки този метод на подбор, който е част от нашата АРТЕ 5Е система „Гарантиран качествен превод“, ние гарантираме, че локализацията от нашите преводачи ще бъде извършена професионално и качествено.



Конфиденциалност на предоставената информация

Разделител
Имаме приета политика за гарантиране на поверителността на предоставената ни от вас информация, преди и след възложения проект. Това е от особена важност при предстоящи изделия или продукти, на които предстои „премиера” на външен пазар.

Нашите мениджъри и преводачи подписват декларация за конфиденциалност при всеки проект.


Внимание към малките детайли

Разделител
Локализацията е цикъл, а не еднократен проект.

Например: Съдържанието в оригиналния сайт на дадена компания ще се актуализира във времето, ще има нови текстове и ново съдържание. А ние ще бъдем с вас през целия цикъл на актуализация.

Съвместна работа на определения мениджър с вас, на всеки етап от проекта за локализация, води до систематичност и проследяемост на поставената задача, така че при следващи проекти базата данни да бъде една и съща и да има идентичност в използваната терминология.

Съвет: Качественото проучване и инвестиране в правилна локализация е от съществено значение. За вас и вашия бизнес, това е много по-стойностно, отколкото самоцелното втурвате в преводи на безброй много езици.



Ако искате вашия бранд да пробие с нови сили на нови пазари, ние ще ви помогнем да ги достигнете чрез адаптираното ви съдържание.
Ние сме до вас на всяка нова стъпка!




Разделител

FAQ

Често задавани въпроси

  • Как може да се свържете с нас?
    Нашият експерт корпоративни клиенти е на разположение за вас и вашите въпроси всеки работен ден, на тел.: 0896 731 605, както и на следните имейли: Този имейл адрес е защитен от спам ботове. Трябва да имате пусната JavaScript поддръжка, за да го видите., Този имейл адрес е защитен от спам ботове. Трябва да имате пусната JavaScript поддръжка, за да го видите..

  • Как да получите ценова оферта?
    Създали сме специална форма за запитвания в сайта ни, в която може да опишете вашия конкретен казус. Наш представител ще се свърже с вас при въпроси и ще ви изпрати конкретна оферта.

  • Къде се намираме?
    Може да ни намерите в нашите два офиса в гр. София – офис Витошка и офис Жендов.

  • Какви услуги предлагаме?
    Ние от агенция Арте.Док можем да ви съдействаме с набор от преводачески услуги. Всички наши услуги може да намерите в раздела ни Услуги и цени:
    • писмен превод
    • устен превод
    • легализация на документи
    • превод на уеб сайт и софтуер
    • предпечатна подготовка
  • На какви езици извършваме преводи?
    Извършваме качествени преводи при спазен срок и конфиденциалност от и на 36 езика – всички европейски езици, източни, както и много от разпространените екзотични езици.

  • Каква е процедурата за изпращане и получаване на преводи?
    При подаване на онлайн поръчка за превод може да ни изпратите файловете по имейл във най-удобния за вас формат – word, excel, xml, html и др. Ние ще ги преведем и локализираме на нужния ви език и ще ви ги изпратим отново онлайн в предпочитания от вас формат.

Клиентите за нас

Повече

Последно от блог

Facebook Страница

Актуална информация