Следвайки нашата АРТЕ 5Е система „Гарантиран качествен превод“ всеки превод, който извършваме се преглежда от редактор, който следи за пропуски и грешки.
Но може би не знаете, че има и друга услуга за препрочитане на вече преведен и редактиран текст – т.н. proofreading, или препрочитане с корекция от лингвисти с майчин език.
Proofreading-a цели не просто точност на превода/текста, а цялостна терминологична и смислова консистентност, както и стилистична издържаност. Той може да бъде извършен на преведен от нас текст, на вътрешно-фирмено преведен текст, както и на текст, директно създаден на чужд език.
Днес ще ви разкажем повече за proofreading-a, както и по какво се различава от обикновената редакция.
Какво е proofreading?
Proofreading, или препрочитане с корекция, е допълнителен преглед на вече завършен и редактиран текст, който е фокусиран върху следните възможни проблеми:
- Последователност
- Семантика
- Жаргон
- Стил на изказа
- Синтаксис
- Терминология
- Пунктуация
- Граматика
- Контекст
Като по този начин да създаде готов текст, който звучи максимално естествено и натурално на целевата аудитория. Както и текст, който запазва звученето на бранда.
Лингвистът следва стриктно изискванията на клиента, както и на стандартите за текстове в конкретната сфера – например юридическа, техническа, медицинска или друга.
Освен да използва речника на фирмени термини, подаден от клиента (ако има такъв), нашите лингвисти се консултират със специализирани терминологични речници, специфични за различните индустрии. Целта е подсигуряването на правилната употреба на всяка една дума в готовия текст.
Разлики между proofreading и редакция
Разбира се, важно е да знаем и каква е разликата между proofreading и обикновената редакция, която е задължителна стъпка за всеки един наш превод.
Целта и на двете процедури е да гарантира точността и качеството на финалния текст. Затова и много хора не са запознати с това, че има видна разлика между двата термина и те трябва да се разглеждат като отделни дейности.
Редакцията е прочитане на готов текст (преведен или не) и предлагане на промени, които би трябвало да подобрят цялостното му качество.
В идеалния случай, редакцията води до точен превод, без пропуски и без правописни, граматически или пунктуационни грешки. Редакторът коригира несъответствия или пропуски, следи за правилното използване на термините, гарантира правилното форматиране и др. Повече за услугата прочетете в страницата ни за Редакция на текстове.
Proofreading от друга страна се фокусира не само върху потвърждаването на всички горе-споменати аспекти, като липси на пропуски и грешки, но отделя внимание на т.н. цялостна картина на текста.
Лингвистът извършва детайлен двуезичен преглед между оригиналния текст и преведената версия. Неговата цел е да преработи текстът по начин, по който ще звучи най-естествено, същевременно предавайки коректно всички ваши идеи и послания, запазвайки стила на бранда и използвайки най-подходящата терминология.
Какво е важно при proofreading?
Преди да започне със задачата, преводачът трябва да събере нужната информация за бранда, текстът и неговата цел, продукта/услугата, целевата аудитория и всичко, което може да повлияе на звученето.
Например, ако оригиналът е написан на език, в който думите не се променят за мъжки или женски род, но целевата аудитория ще е жени, то лингвистът ще знае как да коригира финалния текст, така че да е насочен към тях.
Също така за този процес, преводачът трябва да вникне в изискванията на клиентите за стил на комуникация на фирмата или пък стил на структуриране на текста – дали е типично за бранда да използва кратки изречения в неформален стил или пък точно обратното?
А какво се случва, когато в текстът има изрази и фрази, които са правилно преведени, но не са абсолютно смислени на целевия език. Често пъти само един нейтив лингвист (т.е. с майчин целеви език) ще е запознат с най-подходящата им формулировка, за да бъдат правилно разбрани от целевата аудитория.
Например: фирмата ви предоставя решение с което вашия клиент може да възкликне „Широко ми е около врата!“ и това е част от рекламата ви, то ако тази фраза се преведе буквално, целевата аудитория няма да разбере въобще каква е идеята и ще изгубите множество потенциални клиенти.
Защо proofreading е толкова важен?
Днес всички сме наясно, че преодоляването на езиковите бариери отваря множество нови потенциални бизнес възможности.
А чрез препрочитането на готовия превод от специалист, експерт в целевия език и конкретната сфера на вашия бизнес, то можете да бъдете сигурни, че вашите идеи, послания и факти ще прескочат всякакви културни и езикови бариери, и че финалния текст ще бъде релевантен, разбираем и значим за целевата ви аудитория.
Ние, от агенция за превод и легализация Арте.Док, винаги сме се стремели към постигане на най-високото възможно качество на нашите предоставяни услуги. Точно поради тази причина работим с квалифицирани експертни лингвисти с дългогодишен опит, които могат да отговарят на вашите нужди на повече от 36 езика!
Те са избрани след поетапен процес на одобрение, за който може да прочетете в страницата за нашата АРТЕ 5Е система „Гарантиран качествен превод“.
Разберете как може да спечелите клиенти и да спестите средства, като се възползвате от нашата безплатна консултация. Наш представител ще ви съдейства с детайлна информация и оферта за proofreading на вашите текстове, на имейл: Този имейл адрес е защитен от спам ботове. Трябва да имате пусната JavaScript поддръжка, за да го видите..