Faktori koito oskupyavat prevodite arte.doc prevodi

Когато правим поръчка за писмен превод обикновено цената се базира на езика, спецификата и обема на текста и крайния срок за изпълнение на поръчката. А за устен превод – цената се определя от езиковата комбинация, необходимостта от екип от преводачи и нерядко от спешността на заявката.

Като купувач на дадена услуга, всеки би искал да знае как се калкулира финалната цена, нали така? За това днес ще ви разкажем повече за факторите, които оскъпяват преводите и допълнително ще споделим с вас как можете да си спестите някои разходи.

Фактори, оскъпяващи устните преводи


Има няколко основни фактора, които могат да оскъпят устните преводи. 

Основният такъв е спешността. Тоест, ако изпратите запитване за услугите на устен преводач в същия ден, то вероятността да платите по-скъпо е голяма. Това се дължи на необходимостта от разместване на графика на необходимия ви езиков специалист. 

Ако се изисква специална техника, като например аудиотехника и кабинки, нужни при симултанен устен превод, то тази техника трябва да бъде наета, превозена и монтирана на мястото на вашето събитие. Също така, към това оборудване се заплаща и технически специалист, който да гарантира гладката и безпроблемна работа на техниката. И, разбира се, гладко протичане на мероприятието ви.

Ако преводът ще бъде на екзотичен език или ще се изисква езикова комбинация от един на друг чужд език, то тогава цената ще е по-висока отколкото например устен превод английски - български език. Все пак експертите с урду или ирландски не са много.

Ние от агенция за преводи Арте.Док можем да осигурим устни преводачи във всяка точка на страната, но в повечето случаи това изисква да командироваме езиковия специалист. Не рядко за повече от един ден. В тези случаи разходите за път и престой, както и командировъчните, се покриват от клиента.
Публикувана на 03 Май 2022 Посещения: 135
Как да подготвим материалите си за превод Агенция Арте.Док
Когато се нуждаете от професионална преводаческа услуга, то със сигурност разчитате преводът да бъде извършен качествено и в срок.

Но често точността и скоростта на извършване на превода могат да бъдат повлияни от предварителната подготовка на текстовете или документите за превод. За да постигнете по-добри резултати и да ускорите целия процес, е добре да отчетете няколко фактора за материала, който ще предадете. Вие като клиент имате основен контрол върху тях. 

Разбира се, процесът не е никак сложен, така че няма от какво да се притеснявате. Ето някои от фактори, които могат да улеснят или попречат на качественото извършване на превод в нужния ви срок.

Няколко основни изисквания

Има много неща, които може да направите, за да получите качествен превод без губене на време и усилия, но днес ще ви споделим основните такива.

Четливи материали

Изключително важно е материалът, който изпращате да бъде четлив – преводачът няма как да гадае какво е бащиното ви име или колко точно е бил оборотът на фирмата ви за изминалата година. 
Публикувана на 15 Април 2022 Посещения: 51
Терминологични бази данни преводи Арте.Док

Всяка област на бизнеса има своите особености и специфичната терминология е една от тях. Но дори и фирми в една и съща сфера понякога използват различни термини. Затова колкото и добър да е един преводач, специалист в дадена област, той не винаги ще преведе всеки термин, така че да отговаря точно на конкретните изисквания на клиента. 

Именно заради това терминологичните бази данни са изключително важни за висококачествен, коректен и професионален превод. Те значително помагат както на бизнеса, така и на превода на бизнес документацията.

Терминологичната база данни може да бъде от полза не само на външни изпълнители, като агенции за превод, но и на вътрешно ниво -  за по-лесно разбиране и проследяване на фирмената документация от различни служители и отдели.

Терминологична база - какво е това?


Терминологичната база данни е централизирана система за управление на терминологията, сбор от специфичните термини за дадена индустрия, компания, наука, професия и/или езикова култура. Тя включва термини и понятия в изходния и целеви език (или езици), като може да включва също така и референтни забележки или правила за употребата им.

Тя служи и като ръководство за професионални преводачи, като значително подпомага правилно използване на ключова за определен бизнес терминология. 

Например, в транспортна фирма, дали английската дума „picker“ да се превежда винаги като събирач или комплектовач в инструктажите на компанията.

С повече от 22-годишен опит и над 3 200 000 преведени страници, ние от Агенция за преводи Арте.Док сме натрупали профилирана база данни от езикови термини в различни бизнес сектори, изцяло систематизирани по езикови комбинации и специфики на бизнес-областите.

Как терминологичните бази данни помагат на бизнеса? 


Терминологичната база може да е безценен инструмент за преводите на вашите документи и фирмени текстове, тъй като всеки пазар, всяка фирма и дори продукт има специфични названия/термини. Използването ѝ прави възможно преводът на съдържанието на текстовете да е най-точен и да се спазват конкретните изисквания на клиента.
Публикувана на 04 Април 2022 Посещения: 138
Консекутивен устен превод и значението му за бизнеса - агенция Арте.Док

В международните компании английският често е първи или втори официален език, а „въртенето на бизнес“ с чуждестранни клиенти и партньори налага комуникация и на друг език.

Не всеки човек се чувства комфортно, когато му се налага да говори на различен от майчиния си език. Не всеки има достатъчно добри познания и не всеки човек е наясно със спецификите на термините в чуждия език, за да води бизнес преговори. В такъв случай най-добрият вариант е да се доверите на услугите на професионална агенция за превод. 

А в някои ситуации, свързани с юридически казуси, като подписване на важни споразумения, изискват превод от независим експерт заклет преводач, без значение колко добри са езикови познания на участниците.

Консекутивният устен превод набира голяма популярност в компаниите, тъй като деловите срещи и преговори с международни клиенти са неизменна част от успеха на един разрастващ се бизнес. И да не забравяме, че комфортът на участниците е от голяма важност за успешна сделка.


Консекутивен устен превод - какво представлява?


Целият процес на консекутивен превод се случва на принципа на изчакване между двете страни. Презентаторът прави пауза и чак тогава преводачът започва да превежда.

За успешен консекутивен превод е важно говорителят/говорителите и преводачът да направят свои предварителни уговорки относно паузите за превод. Ако уговорката включва дълги изказвания, то преводачът спокойно може да води записки, за да не забрави важна информация.

За да бъде консекутивният превод на достатъчно високо ниво, то преводачът трябва да бъде добър слушател, анализатор и комуникатор – това са трите основни умения на устния преводач.

Ние от Агенция за преводи Арте.Док подбираме професионални езикови преводачи с дългогодишен опит в извършването на устни преводи, тъй като нашата цел е да намерим най-подходящия спрямо вашите нужди преводач.

Прочетете кои са характеристиките на добрия устен преводач в блога ни.
Публикувана на 29 Март 2022 Посещения: 103
Превод на пълномощно за пътуване в чужбина от агенция арте.док

Решили сте да пътувате в чужбина? Чудесно! Но, не забравяйте, че имате една основна задача - да подготвите нужните си документи. Например, вашите пълномощни и разбира се, да ги преведете и ако трябва - легализирате.

Важно е да имате всички документи, от които може да се нуждаете по време на вашето пътуване, тъй като не желаете излишни затруднения по време на почивката си извън България, нали?

Видове пълномощно за пътуване в чужбина


Има няколко вида пълномощно за пътуване в чужбина, за които трябва да знаете. Днес ще ви разкажем за най-често изискуемите от чуждестранните власти и най-често превежданите.

И физически лица и фирми редовно имат нужда от превод и/или легализация на следните видове пълномощни.

Пълномощно за управление на МПС

Ако пътувате с чужда, служебна или лизингова кола, то преведеното пълномощно за управление на МПС е задължителен документ, който трябва да имате. Обикновено се изисква при преминаване на граница, но може да бъде изискан и по време на проверка на автомобила на територията на друга държава.

В България, най-често се извършва превод на пълномощно за кола за пътуване до Гърция, Италия, Германия. В повечето случаи превод на английски език е достатъчен. Но за държави, които не са членки на Европейския съюз, като Турция например, може да се наложи превод на турски език и легализация.

Публикувана на 10 Март 2022 Посещения: 519
Превод и легализация от всяка точка на страната Арте.Док

Само 18% от населението на страната живее в София, но като много други държави по света, в столицата се намират почти всички институции, които заверяват и легализират документи. 

Такива институции са: 
  • Национален център за информация и документация (НАЦИД)
  • Министерство на Правосъдието
  • Консулски Отдел на МВнР 
  • Областна администрация
Иначе казано, всяка диплома за завършено образование, свидетелство за съдимост, удостоверение за раждане и дори преводът на вече заверени документи се изпраща от всяка точка на страната до София за легализация / Апостил (Apostille) и после отново се връща към клиента. 

Възможностите са няколко: 
  1. да пътувате до София и да заверите сами документите си
  2. да се доверите на агенция за превод и легализация във вашия град
  3. да се доверите на агенция за превод и легализация в столицата
Избирайки първата опция може да спестите от таксите на агенцията, но пък означава, че трябва да отделите няколко работни дни за обикалянето на институциите за подаването на документите, за взимането им, за организиране на превода и заверката на превода в КО на МВнР.

Така ще загубите ценно време в обикаляне и чакане по опашки, както и средства за транспорт и дори настаняване в хотел (например ако пътувате от Бургас).
Публикувана на 01 Март 2022 Посещения: 196
Защо и кога да използваме услугата предпечатна подготовка Арте.Док

Предпечатната подоготвка 
е услуга, с която се оформя крайната визия на всеки материал с текст и графики, изображения и други, преди да бъде отпечатан, публикуван онлайн или изпратен на целевата аудитория. 


Такива материали често са: 
  • рекламни банери
  • брошури
  • каталози
  • листовки
  • ръководства за употреба и други

Предпечатна подготовка - задача, която изисква професионален опит


Обикновено услугата по предпечатна подготовка се извършва от вътрешнофирмени графични дизайнери или рекламни агенции

Какво се случва обаче, когато материалите трябва да се преведат на друг или на няколко други езика? Успява ли графичният дизайнер правилно да позиционира текстовете на съответния език? 

А дали има и нужния шрифт, който да има версии за различните азбуки? Няма ли опасност от графични гафове, като например да се акцентира не върху ключова дума, а върху съюз или предлог, само защото дизайнерът не познава чуждия език? 

Разбира се, че е възможно. Такива грешки се случват относително често макар понякога да са просто забавни, могат и да нанесат сериозни щети върху имиджа и крайната цел на кампанията, за която са изготвени материалите.

Вземете например червения и зеления цвят, с който сме свикнали да изобразяваме спад и ръст - червено за спад и зелено за ръст. В Япония, Taйван и Китай смисълът на тези цветове е обърнат. 

Публикувана на 09 Февруари 2022 Посещения: 141
Симултанния превод и приложението му в бизнеса агенция за преводи Арте.Док

Над милиард и половина души по света говорят бизнес английски. В много международни компании той е наложен като официален за вътрешната комуникация между отделите и служителите.

На английски език най-често се провеждат конференции, семинари и обучения в международни екипи.

Но дали това е достатъчно продуктивно? Дали когато обучителят говори на език, различен от майчиния на обучаващите се, казаното се разбира изцяло? Дали мотивиращата реч на мениджъра е вдъхновяваща за хора, които разбират едва 30% от нея?  - Не, разбира се. 

“Когато обучението е на английски, разбирам повечето неща, но се срамувам да задавам въпроси, защото не говоря добре и не искам да се излагам”, споделя служител в голяма международна компания.

“Фирмата ни загуби сделка за над милион, защото не успяхме да убедим потенциалния клиент в предимствата на продукта ни в презентацията на английски. Оказа се, че изпратените преговарящи не владееха свободно езика”. 


Истории като тези могат да разкажат хиляди мениджъри, служители, директори…

Има ли как да се избегнат загубите от лош превод, ниският процент на ефективност на обученията на персонала, недоразуменията заради различните култури, пропуснатите ползи? 

Да - нужно е само да се доверите на услугите на професионален преводач или агенция, която предоставя услугата симултанен устен превод.
Публикувана на 31 Януари 2022 Посещения: 133
5 ползи за бизнеса при абонамент за превод на съдържание агенция за преводи Арте.Док

Статии, новини, видеа, постове във Фейсбук, рекламни послания в Google, описание на продукти и услуги в сайта, рекламни банери
... Маркетинговото съдържание, което една компания трябва да произвежда месечно, за да е на гребена на вълната, става все повече и повече. 


Когато то трябва да е на няколко езика, за да ви помогне да разширявате дейността си и в други страни, задачата по координацията за създаването и превода на всичко става наистина сложна. 

Синхронизирането на това всеки създаден материал да бъде превеждан навременно, за да се спази предварително направения постинг план, може да бъде трудно постижимо. Особено когато става въпрос за различни по вид материали – текст, изображения, презентации, видео.

Още повече, че тук става дума за творчески текстове, които трябва да създадат емоция у онзи, който ги чете. Не е достатъчно да се направи буквален превод дума по дума, а трябва да се предаде емоцията, и идеята,  да се сътвори ново, вълнуващо послание на съответния език. Това е и основната задача на транскреацията – или т.н. креативен превод.

Сформирането на многоезичен маркетингов екип, който да отговаря за всички стъпки от този процес, е сложна и най-вече скъпа задача. Координирането на задачите между всички би струвало много време и много средства, което обезсмисля и най-ефективната рекламна стратегия

В такива заплетени многоезични ситуации едно от лесните решения е да се обърнете към агенция за преводи.  А още по-лесното решение е да се възползвате от нашата нова услуга - “Абонамент за превод на периодично уеб съдържание”, която предлагаме специално за корпоративните ни клиенти.

Тя ще ви бъде полезна в редица отношения, като за целта ние ще ви представим едни от най-основните.

Качествен превод на рекламните ви послания

Нашите опитни преводачи ще предадат рекламното ви послание по най-добрия начин на съответния език. Ще се погрижим да запазим звученето, внушението и емоцията, но ще го кажем така, че то да стигне до умовете и сърцата на чуждата аудитория без да звучи изкуствено. 

Транскреацията и локализацията са ключови в такива проекти за превод и е важно агенцията, на която се доверявате, да знае какво е нужно, за да се постигнат търсените от вас резултати.

Игри на думи или рими не могат и не трябва да бъдат преведени дума по дума. Нека идеите на вашите копирайтъри не се губят в превода. Ние ще предадем вашето послание на езика на вашите клиенти!
Публикувана на 17 Януари 2022 Посещения: 172
Какво е машинен превод и какви ползи носи на бизнеса arte.doc

В днешно време хората все по-често искат да получат добър резултат бързо и за по-ниска цена. Но всички знаем, че е почти невъзможно получаването на висококачествена услуга или продукт в много кратък срок и на много ниска цена. 

Това обаче може да бъде малко по-възможно в света на преводаческите услуги с напредъка на технологиите и множеството иновации, основната от които се нарича машинен превод.

Какво представлява услугата за машинен превод?


Машинният превод е част от компютърната лингвистика, която изучава използването на софтуери за превеждането на текст от един на друг език без човешка намеса. Има различни видове машинен превод – на базата на правила, статистически или пък невронен, които са подходящи при различни нужди. 

Нуждата за все по-бързо и ефективно превеждане на всякакъв вид съдържание довежда до масовото разпространение на машинен превод, като например Google Translate, Amazon Translate и други.

Това, което машинният превод позволява е моментално превеждане на текст, в различни езикови комбинации и на различни тематики. Да, по този начин се спестяват средства и време. Може да получите за нула време и нула средства превод. 

Но това, което излиза като краен резултат, може да им пропуски при превода и грешки, които да попречат да бъде изпълнена крайната цел. Тук идва мястото на агенцията за превод.
Публикувана на 10 Януари 2022 Посещения: 255

Категории въпроси

Клиентите за нас

Повече

Последно от блог

Facebook Страница

Актуална информация