
Когато правим поръчка за писмен превод обикновено цената се базира на езика, спецификата и обема на текста и крайния срок за изпълнение на поръчката. А за устен превод – цената се определя от езиковата комбинация, необходимостта от екип от преводачи и нерядко от спешността на заявката.
Като купувач на дадена услуга, всеки би искал да знае как се калкулира финалната цена, нали така? За това днес ще ви разкажем повече за факторите, които оскъпяват преводите и допълнително ще споделим с вас как можете да си спестите някои разходи.
Фактори, оскъпяващи устните преводи
Има няколко основни фактора, които могат да оскъпят устните преводи.
Основният такъв е спешността. Тоест, ако изпратите запитване за услугите на устен преводач в същия ден, то вероятността да платите по-скъпо е голяма. Това се дължи на необходимостта от разместване на графика на необходимия ви езиков специалист.
Ако се изисква специална техника, като например аудиотехника и кабинки, нужни при симултанен устен превод, то тази техника трябва да бъде наета, превозена и монтирана на мястото на вашето събитие. Също така, към това оборудване се заплаща и технически специалист, който да гарантира гладката и безпроблемна работа на техниката. И, разбира се, гладко протичане на мероприятието ви.
Ако преводът ще бъде на екзотичен език или ще се изисква езикова комбинация от един на друг чужд език, то тогава цената ще е по-висока отколкото например устен превод английски - български език. Все пак експертите с урду или ирландски не са много.
Ние от агенция за преводи Арте.Док можем да осигурим устни преводачи във всяка точка на страната, но в повечето случаи това изисква да командироваме езиковия специалист. Не рядко за повече от един ден. В тези случаи разходите за път и престой, както и командировъчните, се покриват от клиента.