Търсене

Клиентите за нас

Повече

Последно от блог

Facebook Страница

Актуална информация

Социална и екополитика

Нашата социална политика е насочена към подпомагането на събития и инициативи, които целят оказване на подкрепа под различна форма на лица или групи от хора в неравностойно или затруднено положение и на съдействие за професионалното ориентиране и израстване на младите хора. 
logo1-rotarylogo2-dogslogo3-wheelslogo4-green 15965260 10211945495023697 5130887205458236847 n logo5-icantoo IIA-logo-new21

Повече
Превод на документи за одит и политики за качество агенция за преводи Арте.Док

Предстои ви регулярен годишен одит? Искате да преведете корпоративната си политика за качество или наръчник ? Или вие сте одитираща компания и се нуждаете от превод на вашите одиторски доклади? Подготвяте документация за регистриране по ISO, но документите ви не са на нужния език?


Ако имате подобни казуси, тази статия ще ви информира за различните възможности.

Какво е одит, одиторски доклад, и политика за качество?


По своята същност всеки одит представлява независима оценка, която включва някаква степен на количествен и качествен анализ. В зависимост от предмета на проверката се разграничават няколко вида одити: финансов, одит на съответствие, одит на изпълнението (регулярни проверки), отраслови специфични одити и други.

Одиторските доклади са документи, които съдържат оценката на направената проверка. Извършват се от независими професионални одиторски компании.

Политика за качество в най-общ смисъл представлява основните принципи за действие на всяка организация. Тя се одитира по съответните международни стандарти за качество (ISO).
Публикувана на 03 Декември 2020 Посещения: 113
Как се изчислява една преводаческа страница - агенция за преводи Арте.Док
Защо давам една страница, а те ми изчисляват друго? Какво е преводаческа страница? Какво разбират под знаци / символи? Как да съм сигурен, че не ме лъжат с цената? Как да си преброя знаците?


Ако някои от тези въпроси някога ви е притеснявал като потребител на преводачески услуги, то тази статия ще ви бъде много полезна.


Какво е „преводаческа страница“?
Понятието „преводаческа страница“, се използва при изчисляване на преведен текст.

В България е приет преводачески стандарт БДС EN ISO 17100:2015, според който една преводаческа страница е 1800 символа готов текст. Към символите спадат всички препинателни знаци и интервали.
Този стандарт е приет от всички в преводаческия сектор – фрийланс преводачи, редактори и агенции за превод.

Начинът на изчисляване става автоматично, чрез функцията в Microsoft Word – Word Count (намира се в долния ляв ъгъл на екрана). Тази опция показва броя на видимите страници, думите, знаците без интервали, знаците с интервали.

                                                             Безплатна консултация на тел.: 0896 731 605.
Публикувана на 26 Ноември 2020 Посещения: 248
Преводи за застрахователни бизнеси агенция за преводи Арте.Док
Притежавате застрахователен бизнес, генериращ огромна по обем документация? Предстои ви сключване на застраховка – лична или имуществена, за отговорности или за пътуване в чужбина, гражданска, задължителна или доброволна? Имате нужда от професионален превод на застрахователни документи?


В тази статия ще ви представим особеностите при извършване на преводи на застрахователна документация и ще разгледаме някои от причините, поради които преводът е от ключово значение за застрахователния сектор.


Защо е необходим превод на застрахователна документация?
Застраховките са съвкупност от икономически и правни отношения между застрахователите и застрахованите, насочени да защитят интересите на застрахованите, в случай на настъпване на непланирани неблагоприятни обстоятелства, за сметка на съответните застрахователни фондове.

Застрахователният сектор е сфера, в която се обединяват няколко специализирани ниши. Различните видове клиенти и различните нужди на всеки от тях правят почти невъзможно класифицирането им под общ знаменател. Това прави още по-важно за компаниите да използват професионалисти, които владеят конкретна терминология, използвана в индустрията.

На всеки етап от застраховането – от сключване на договора до настъпване на застрахователно събитие, преводът е неделима част от застрахователния пазар. Необходим е качествен, максимално точен превод, тъй като всеки недобре разбран детайл може да доведе до съдебен спор или отпадане на полицата.
Публикувана на 18 Ноември 2020 Посещения: 190
Преводи при инвестиционни проекти от агенция за преводи Арте.Док

Търсите международен инвеститор за ваша идея или стартъп (startup)? Вие сте организатор на проект и искате да се свържете с потенциални инвеститори по света? Или сте открили своя инвеститор, но ви е необходим превод на вече подготвената документация?

Вие сте малко, средно или новосъздадено предприятие, публично дружество, общинска или държавна администрация, НПО, сдружение, браншова организация, гаранционен или рисков фонд, университет или изследователски институт?

А може би сте инвеститор, който търси възможности за инвестиции в различни области като енергийна ефективност, транспорт, здравеопазване, възобновяема енергия и др.?

Независимо дали сте инвеститор или търсите инвестиции, ние можем да ви помогнем при превода на вашите документи на желания от вас език.

В тази статия ще ви представим подробности относно преводите на инвестиционни проекти и на документация, свързана с инвестициите.

Публикувана на 12 Ноември 2020 Посещения: 178
Преводи за фирми за недвижими имоти агенция за преводи Арте.Док


Имате бизнес с покупко-продажба и/или отдаване под наем на недвижими имоти? Често ли работите с чужденци? Искате да купите или да продадете имот от или на чужденец? Или сте чужденец и искате да закупите имот в България?
Без значение в коя група попадате, общото между тези казуси е, че при всички тях има наличие на две страни, говорещи различни езици.

В тази статия ще ви запознаем с детайлите, които трябва да имате предвид при подготовката на покупка или продажба на недвижим имот, кога ви необходим устен преводач, заклет преводач или писмен превод на документация за сделката.

Висококачественият превод играе важна роля в сферата на недвижимите имоти, тъй като пазарът прогресивно става все по-глобален.

Независимо дали сте агенция за недвижими имоти и имате нужда от дългосрочен партньор за преводи, или сте частно лице, имащо нужда от съдействие при покупка или продажба на имот, ние сме на разположение да ви съдействаме!

                                                         Безплатна консултация на тел.: 0896 731 605.
Публикувана на 05 Ноември 2020 Посещения: 223
Преводи за земеделски бизнеси агробизнес агенция за преводи Арте.Док
Развивате земеделски бизнес или вече сте успешен фермер? Търговец сте на трактори и земеделска техника и имате нужда от превод на технически текстове, свързани със земеделието? Вносител сте или производител на торове и семена, но искате да развивате международната си дейност по-успешно?

Ние може да ви помогнем, чрез нашите преводачески услуги. Вашите интернет страници, каталози, ръководства и етикети в областта на земеделието могат да бъдат преведени качествено и разбираемо за местния пазар, защото освен превод предлагаме и локализация на текстовете за страната, за която са предназначени.

Тази статия е полезна за агрофирми, производители, преработвателни предприятия в агросектора, търговци на селскостопанска техника, мениджъри и експерти във фирми за торове и семена и за всеки, който се занимава със земеделска продукция.

Агробизнесът малко или много е свикнал да работи в условия на непредвидени ситуации, особено като се вземе предвид природният фактор и бързо променящата се среда.
Но всяка промяна създава както рискове, така и възможности. Какви са те за агросектора?
Земеделските производители могат да се възползват от новопоявилите се тенденции в онлайн търговията. Предвид непрекъснато растящия брой на онлайн покупки и бързоразвиващата се онлайн търговия, агробизнесите започнаха бързо да пренасочват целите си в дългосрочен план.

Хранителните продукти са с най-висок процент на покупко-оборот, от първа необходимост са за всяко домакинство и голяма част от тях застъпват пазара сезонно, т.е. продават се бързо. Ето защо разрастването в онлайн среда, както и възможността за международно предлагане не бива да се пропуска.

В усилието ви да достигнете нови международни пазари нашата агенция може да ви съдейства като качествено и в срок преведе и локализира вашите интернет страници, каталози, ръководства, сертификати и фирмени документи.

                                                         Безплатна консултация на тел.: 0896 731 605.

Публикувана на 28 Октомври 2020 Посещения: 256
Превод на онлайн магазин агенция за преводи Арте.Док
Искате да достигнете до нови международни пазари? Не знаете към кого да се обърнете за съдействие за превод на вашия онлайн магазин? Искате характеристиките на продуктите ви да бъдат разбрани от потребителите в чужда държава, за да имате ръст на продажбите?

В тази статия ще ви предложим полезна информация как да направите правилен избор на изпълнител и дали да изберете само превод или/и локализация на текстовете във вашия онлайн магазин.

В динамичното и бързоразвиващото ни се ежедневие интернет заема водещо място. Той е с нас навсякъде и по всяко време. Държим го в ръцете си чрез телефоните си – четем, пишем, работим, учим, творим, общуваме, снимаме, купуваме, продаваме. Интернет промени и продължава да променя начина, по който живеем. Глобалната мрежа ни даде възможност да използваме продукти и услуги, които дълги години не бяха достъпни на нашата територия. Можем да продаваме и купуваме в цял свят.

След моментната ситуация по световното разпространение на CoVid-19, проучвания относно онлайн търговията показват многократно увеличение на оборотите. Тази световна тенденция забърза пътя ни към бъдещето и промени мисленето на редица компании относно развитието на тяхното перо по E-commerce (електронна търговия). Процесът на закупуване става все по-лесен, но въпреки това все още има определени бариери, които пречат на двустранния покупко-обмен между световния и нашия пазар.

Всеки E-Bussiness базиран на E-commerce се нуждае от поне две езикови версии, за да бъде по-достъпен за онлайн поръчки от всяка точка на планетата. Тогава изниква нуждата от професионален превод на онлайн магазин или сайт, тип продуктов каталог.
Именно качественият превод, макар и само на още един език, различен от изходния, със сигурност е необходим.

Публикувана на 22 Октомври 2020 Посещения: 346
Устен превод онлайн и устен превод в zoom агенция за преводи Арте.Док
Имате ли нужда от подкрепа за осъществяване на устен превод чрез различните онлайн платформи, позволяващи това? Затруднявате ли се при провеждане на обучения и семинари в тази пандемична обстановка заради липсата на устен преводач? Искате ли надеждно и професионално да се извърши устния превод онлайн?

Ако бизнеса ви изисква провеждане на семинари, обучения, конференции и бизнес срещи с чуждестранни лектори, участници или екипи, то в тази статия ще ви запознаем с начина на провеждане на устни преводи в онлайн среда, използвайки платформата Zoom.

Настоящата пандемична обстановка се оказва изпитание за редица бизнеси, но безспорно най-уязвими се оказаха всички дейности, свързани със събиране на много хора на едно място. Част от организаторите на всякакъв вид събития, конференции и срещи претърпяха сериозни сътресения, докато се преориентираха с гъвкава организационна стратегия чрез преобразуването им в онлайн срещи и събития.

В наши дни имаме срещи с хора от цял свят, често по едно и също време. Ако трябва да се срещнете с хора от Франция и Испания едновременно и имате нужда от устен преводач, за да разберете всички нюанси в разговора, ние сме готови да ви дадем спокойствие и да ви гарантираме професионални екипи, както за консекутивен превод, така и за симултанен превод.

Ние можем да ви помогнем като организираме дистанционен устен преводач, освен това можем да ви окажем съпорт при използването на онлайн платформа като Zoom. Така ще имате усещането за среща лице в лице с вашия/вашите събеседници.

                                                   Поръчай професионален екип – тел.: 0894 427 109.
Публикувана на 15 Октомври 2020 Посещения: 505
Финансови преводи Икономически преводи агенция Арте.Док
Всяка фирма, оперираща на международни пазари, се нуждае от превод на финансовата си документация. Това най-често са счетоводни документи, финансови отчети, баланси, протоколи, доклади, банкови преводи и извлечения, удостоверения, фактури и други.


Финансовите документи се отличават с изключителна детайлност и прецизност, и съдържат специфична финансова терминология.

Дори човек да има познания в икономическата терминология и да използва в работата си поне един чужд език, това не означава, че всеки има възможност да превежда финансова документация. Освен високата езикова култура и отлично познание на двата езика, се налага преводачът да е изключително добре запознат със съответната финансова терминология.

Преводът на такива материали увеличава шансовете за привличане на чуждестранни инвеститори, особено когато се отнася за публични дружества, които са задължени да публикуват финансовите си отчети. Това налага голяма отговорност и прецизност при извършването на преводи в сферата на финансите.

Имате фирмена финансова документация, която не знаете дали се налага да преведете и легализирате? Интересуват ви критериите за подбор на точния партньор за финансов превод? В тази статия ще ви запознаем по-конкретно с особеностите при превода на финансови документи и ще ви покажем за какви „подводни камъни“ да внимавате по пътя към качествения превод.

                                                            Безплатна консултация на тел. 0896 731 605.
Публикувана на 07 Октомври 2020 Посещения: 246
Превод на юридически текстове от агенция за преводи Арте.Док
Юридическите преводи са преводи на текстове и документи в областта на правото. Тези преводи се наричат неофициално правни преводи.


Ако вашата фирма работи с многоезични документи, то със сигурност управлението на този процес отнема доста време и ви откъсва от същинската работа.

Въпреки че всеки използва в работата си поне един чужд език, то не всеки има възможност да преведе правен текст, защото освен високата езикова култура се налага да се познава и съответната правна терминология.

Преводът на юридически текст е изключително отговорна дейност и носи наказателни последствия. Спецификата и на региона, за който се прави преводът, също трябва да се отчита, за да не се получат недоразумения, т.е последващата локализация на текстовете също е важна.

Разполагате с лична или фирмена правна документация, която не знаете дали се налага да преведете и легализирате? Интересуват ви критериите за подбор на точния партньор за правен превод? Съмнявате се дали правният превод на нотариален акт, договор за покупко-продажба, патентни документи, съдебни решения или друг правен текст ще бъде извършен качествено?
Предлаганата информация отговаря на тези въпроси.

Ще ви запознаем с всички специфики в процеса на превод на юридически документи: от характеристиките на правния превод, до критерийте за подбора на преводач на юридически документи, за да направите информиран избор на изпълнител.


Какви са характеристиките на юридическия превод?
Преводът на правна документация се отличава с конкретна специфика, защото всяка правна система има своя собствена терминология.
Публикувана на 23 Септември 2020 Посещения: 353
Уважаеми клиенти, Арте.Док предоставя обслужване във всички свои приемни, с разширено работно време от 08:00 до 19:00 часа, с цел Вашето улеснение.   Kъм контакти