Търсене

Категории въпроси

Клиентите за нас

Повече

Последно от блог

Facebook Страница

Актуална информация

Социална и екополитика

Нашата социална политика е насочена към подпомагането на събития и инициативи, които целят оказване на подкрепа под различна форма на лица или групи от хора в неравностойно или затруднено положение и на съдействие за професионалното ориентиране и израстване на младите хора. 
Ротари България логоКампания "Отвори очи"Wheelmap logoЗеления кръг лого 15965260 10211945495023697 5130887205458236847 n logo icantoo Идея в действие лого

Повече
Абонамент за превод на уеб съдържание
Искате да достигнете нови пазари и нови потенциални клиенти, но нямате време да генерирате съдържание на различни езици? Имате бизнес уеб сайт и искате да увеличите ангажираността на потребителите ви? Рекламирате онлайн, но не сте сигурни как да подходите за рекламите ви на чужди езици?

Един многоезичен сайт и блог помагат на бизнеса да достига до нови клиенти, било то чужденци в България или пък до изцяло нов чуждестранен пазар.
Силното онлайн присъствие на вашия сайт в търсачките и в социалните мрежи е от изключително значение за това бизнесът ви да се разшири и развие:
     Редовното публикуване на статии и новини в блога ви задържа интереса на потребителите на сайта ви и показва, че бизнесът ви се старае да им даде стойностна и полезна информация.
     Активното присъствие в социалните мрежи позволява достигането до нови потребители в най-често използваните от тях платформи.
     А рекламните послания гарантират, че вашите оферти и предложения ще достигнат хората, търсещи вашето решение на техния проблем.

Но какво се случва, когато генерирате 4 нови материала месечно (статии, видеа, банери за реклама и др.) и трябва да координирате превод за всяко създадено съдържание? А едновременно с това поддържате фирмените ви страници в социалните мрежи, създавате рекламни кампании и имате нужда от превод на посланията ви?

Тогава имате няколко възможности за действие:
  • Отделяте от собственото си време за превод на всички материали; 
  • Задачата получава човек от вашия екип, който знае целевия език;
  • Използвате преводач, договаряйки се за всяка поръчка отделно.

Всеки един от тези методи може да сработи за вашия бизнес, но е вероятно да се сблъскате със следните проблеми:
  • Трябва да отделите специално време за превеждането на текстовете, вместо да се фокусирате върху съществената ви работа;
  • Вашият служител знае езика, но не е добре запознат със специфичната терминология и културни особености в целевия език;
  • Губите време и ви отнема много усилия да координирате превода на всяка статия, пост в социалните мрежи или рекламно послание.
Публикувана на 12 Юли 2021 Посещения: 629
Колко струва превод и легализация на диплома? Арте.Док

Ако кандидатствате в университет в чужбина неминуемо сте изправени пред редица въпроси относно подготвянето на необходимата документация. Независимо кой университет сте избрали едно от първите неща, което трябва да предприемете, е превод и легализация на издадената ви от Министерство на образованието и науката (МОН ) диплома за средно образование.

Често сроковете за подаване на документи в различните държави са по-кратки от тези в българските университети. Затова навременната подготовка е от изключителна важност.

Oсновните стъпки за превод и легализация на диплома:


  1. Поставяне на нотариална заверка на копие на диплома – след като официално получите дипломата за средно образование (ДСО) е необходимо поставянето на Нотариална заверка върху копие. Документи, качени в регистрите на НАЦИД (ДСО, издадени СЛЕД 01.01.2007 г. и ДВО, издадени СЛЕД 01.01.2012 г.) може да се заверят с копие, изготвено от НАЦИД. Оригинал не се заверява!
  2. Поставяне на заверка Апостил (Apostille) – подготвеното копие следва да се завери с печат Апостил от Националния център за информация и документация (НАЦИД), където се заверяват всички учебни документи. От 2020 г. вече може да бъде поставен и електронен Апостил (e-Apostille). Прочете тук всичко за електронен Апостил.
  3. Превод – следващата стъпка е документът да бъде преведен на желания целеви език. Важно условие тук е преводачът да бъде заклет (одобрен от дирекция Консулски отношение на Министерството на външните работи – КО на МВнР).
  4. Заверка на превода – готовият превод, подготвен и оформен спрямо всички изисквания за легализация, се скачва с документа и върху този комплект се поставя заверка на превода от КО на МВнР.

Важно! Цялата процедура по превод и легализация се извършва върху копие. Така няма да загубите оригиналния си документ и можете да направите две или повече заверени копия при кандидатстване в различни университети.

Подробности относно критериите, на които трябва да отговаря оригиналът на ДСО можете да разгледате в статията Превод и легализация на българска диплома за средно образование.
Публикувана на 25 Юни 2021 Посещения: 269
Превод на фирмени презентации агенция за преводи Арте.Док

Провеждате вътрешно-фирмени обучения или семинари и ви е необходим превод на материалите на друг език? Вие сте индивидуален или бизнес насочен коуч, който иска да намери нови чуждестранни партньори и клиенти? Ще представяте вашия бизнес на международни събития?

Превод на презентации


Преводът на презентации за представяния, обучения или семинари е специализиран тип превод, който комбинира точното и ясно предаване на посланието в съответната за бизнеса терминология, с визуално оформление. Качествено преведената и оформена презентация ще ви помогне да достигнете до повече хора, да представите бизнеса си по най-добър начин, както и гарантира правилното възприемане на информацията.

Добрата презентация помага на аудиторията да разбере и приеме вашето послание. Освен текст, който предава ясно идеята, е важно да се отчете и нуждата от дизайн, който задържа вниманието. Използването на подходящи типология, цветове, изображения и графики ще подкрепи визуално вашето послание.

Качественият превод и интегрирането му в слайдовете на презентацията е от ключово значение, за да се запази целостта на визията и да се гарантира възприемането ѝ по един и същи начин от разноезични аудитории.
Публикувана на 12 Май 2021 Посещения: 249
Експерт онлайн поръчки за превод Гергана Георгиева - агенция за преводи Арте.Док
Не ви стига времето, а имате документи за превод и/или легализация? Имате краен срок за представяне на преведените документи, а все още не сте ги получили от издаващата институция? Работното ви време се припокрива с работното време на агенциите за превод?
Няма защо да се притеснявате – може да подадете вашите документи за превод онлайн дори и през вашия телефон!

Не е нужно да променяте дневния си график и да „жонглирате“ с всичките си задачи, за да подадете вашата поръчка за превод и/или легализация.
Спокойно може да направите онлайн поръчка за превод през нашия сайт и да спестите време за съществените си ангажименти. Нашата мобилна версия за онлайн поръчка е достъпна денонощно, всеки ден от седмицата, дори и през уикенда.

В тази статия, нашият експерт Гергана Георгиева ще ви представи предимствата на подаване на поръчка за превод и/или легализация онлайн през нашия сайт:

Казвам се Гергана Георгиева и работя в агенция Арте.Док - Европа повече от 13 години. Освен мениджър на отдел „Европейски клиенти“ от 2 години ръководя и процеса по управление и оптимизация на всички подадени онлайн поръчки.
Ние сме единствената агенция за преводи, осигуряваща изцяло онлайн процес - поръчка, плащане и получаване на готовия превод онлайн, както през сайта ни, така вече и през нашата мобилна версия. Това позволява на клиентите ни предварително сами да изберат подходящите за тях срок и бюджет в нашия калкулатор, а чрез новата ни мобилна версия да могат дори да подадат поръчка в движение, през техния телефон.

Благодарение на натрупания през годините опит, съм запозната с основните изисквания на клиентите, търсещи преводачески услуги. В тези динамични времена и с настоящата пандемична обстановка, все по-голяма част от клиентите ни проявяват интерес към бързото и лесно подаване на поръчки за превод и легализация: без загуба на време, без притискащи крайни срокове, и без рискове от заразяване.

За улеснение на нашите клиенти, разработихме и внедрихме първата онлайн платформа за подаване на поръчки за превод. А на предизвикателствата от 2020 година отговорихме с пускането на мобилната версия на платформата за онлайн поръчки.

Също така, благодарение на доверието и обратната връзка от нашите клиенти, ние изградихме и внедрихме уникалната АРТЕ 5Е система „Гарантиран качествен превод“, която ни позволява да предоставяме преводачески услуги на високо ниво и да разрешаваме казусите на нашите клиенти, свързани с преводи, от и на 36 езика.
Публикувана на 23 Февруари 2021 Посещения: 414
Експерт легализации в агенция за преводи Арте.Док
Трябва ви легализация на документи? Не знаете от къде и как да започнете? Нямате време да обикаляте всички институции, особено при пандемия? Обзема ви паника?

Когато на човек му се налага легализация на документи, той често се чувства объркан и се пита: какво точно е това, как да го направя, през какви институции трябва да мина? Това са съвсем нормални въпроси за всеки, който не се занимава с тази специфична дейност.

Всъщност услугата легализация е базирана на закони и разпоредби, така че няма място за притеснения. Има строго определена последователност за извършването на заверките, а компетентно извършената услуга от агенция може да ви спести много време, усилия и ресурси.

В тази статия главен експерт на отдел Легализация на документи Таня Михова ще ви даде отговори на тези въпроси. Тя ще ви запознае с основните специфики на тази материя и как нейните квалификации и знания, свързани с поставянето на Апостил (Apostille) и международни заверки могат да ви помогнат да спестите време, усилия и средства.
Публикувана на 10 Февруари 2021 Посещения: 448
Превод на тръжна документация агенция за преводи Арте.Док
Планирате участие в търг на международно ниво? Или пък ще участвате в обществена поръчка в България с партньори чуждестранни фирми? Чудите се как е най-добре да подходите за превод на големия обем документацията?


 Кога и защо е необходим превод на тръжна документация?


Участието в търгове и подготвянето на тръжна документация е редовна практика за много фирми. В днешно време, възможността за участие в чуждестранни търгове, както и участието с международни екипи/консорциуми, води до нуждата от превод на тръжната документация.

При обществена поръчка в България, според Закона за обществени поръчки, всички документи трябва да бъдат представени на български език.
     •     Ако участникът е чуждестранна фирма, следователно е нужно документите да бъдат преведени на български език от лицензирана фирма или преводач.
     •     Ако консорциум с български и чуждестранни фирми участва в търга, тогава само документите, издадени на чуждия език, следва да бъдат преведени.

При участие на българска фирма/лице в чуждестранен търг, в повечето случаи документите биват приети само ако са на английски език, или на говоримия език в дадената държава. Тогава отново се налага превод на документацията, издадена на български език.

Също така понякога се налага и превод на изискванията на възложителя. Точният превод на изискванията улеснява процеса на подготовка на тръжната документация, като по този начин се избягват неточности, пропуски и неясноти.


Какво е специфичното при превод на тръжна документация?


Преводът на тръжна документация може да бъде също толкова взискателен, колкото и подготовката ѝ. Това се дължи на няколко фактора, специфични за този тип специализирани преводи:

     •   Множество различни сфери на дейност - юридическа, техническа, финансова и др.;
     •   Изключително спазване на правилната терминология - дори малка грешка може да навреди на шанса ви за спечелване на търга;
     •   Кратки срокове за превод – процесът на подготовка на документацията отнема време, а крайните срокове са абсолютни.
Публикувана на 03 Февруари 2021 Посещения: 416
Транскреация-креативен-превод-и-маркетингов-превод-от-агенция за преводи Арте Док
Планирате навлизане на нови пазари? Предстоят ви рекламни кампании, представяне на нови продукти? Имате нужда от маркетингов или креативен превод? Не знаете какво да изберете – транскреация или локализация?


В следващите редове ще ви представим услугата транскреация. Ще се запознаете с детайлите, за да успеете да направите вашия информиран избор, относно необходимата ви услуга. 


 Какво е транскреация (маркетингов превод?)


Буквално преведена думата транскреация означава креативен, творчески превод (translation – превод и creation – създаване, творба). По своята същност това представлява творческа адаптация на текст или елемент от творба, от един език на друг, като се вземат под внимание специфични културни обичаи, жаргон, местни диалекти, разговорни изрази и конотации.

Важно е да се отбележи, че макар и близки по вид, транскреацията се отличава от локализацията по това, че тя трябва да предизвика една и съща реакция в носителите и на двата езика. Транскреацията не е нито обикновен превод, нито локализация на текста, най-близко е до художествен превод.

Затова и често се използва като услуга при превод на маркетинг криейтиви и кампании, и често бива наричана и маркетингов превод.

Публикувана на 17 Декември 2020 Посещения: 488
Преводи за строителни фирми и архитектурни бюра от агенция за преводи Арте.Док

Вие сте архитект, изготвящ проект за международен клиент? Или сте проектантско бюро, насочено към жилищно или инфраструктурно строителство? Може би сте строителен предприемач, който оперира на редица пазари и има нужда да бъде разбран на различни езици?

Ако ви интересуват преводи на документи, свързани със строителната индустрия, за архитектурни и проектантски проекти, в тази статия ви представяме характеристиките и насоките за извършването на специализирани преводи, предназначени за строителния бранш – един от най-бързо развиващите се през последните години.

Кога и защо е необходим превод в тази специализирана област?


В днешно време, когато строителството е многоспектърен глобален процес, включващ екипи от различни държави, необходимостта от преводачески услуги е важна инвестиция в строителния бизнес.
За да протича безпроблемно процесът по проектиране и изграждане, всички участници в него, като проектанти, архитекти, инженери, инвеститори и изпълнители, се нуждаят от професионални и точни инструкции, разбираеми за всеки.

Доста често срещана практика в строителния бизнес е и аутсорсингът. Големите инвеститори търсят проектантски и/или архитектурни бюра от източна Европа, които да извършат целия процес по планиране и подготовка на документацията.
Тази тенденция поражда нуждата от превод на проектната документация на конректния език или на универсален език като английския. Затова се налага използването и на преводаческа агенция и/или профилирани езикови преводачи.
Публикувана на 09 Декември 2020 Посещения: 723
Превод на документи за одит и политики за качество агенция за преводи Арте.Док
Предстои ви регулярен годишен одит? Искате да преведете корпоративната си политика за качество или наръчник? Или вие сте одитираща компания и се нуждаете от превод на вашите одиторски доклади? Подготвяте документация за регистриране по ISO, но документите ви не са на нужния език?


Ако имате подобни казуси, тази статия ще ви информира за различните възможности.

Какво е одит, одиторски доклад, и политика за качество?


По своята същност всеки одит представлява независима оценка, която включва някаква степен на количествен и качествен анализ. В зависимост от предмета на проверката се разграничават няколко вида одити: финансов, одит на съответствие, одит на изпълнението (регулярни проверки), отраслови специфични одити и други.

Одиторските доклади са документи, които съдържат оценката на направената проверка. Извършват се от независими професионални одиторски компании.

Политика за качество в най-общ смисъл представлява основните принципи за действие на всяка организация. Тя се одитира по съответните международни стандарти за качество (ISO).
Публикувана на 03 Декември 2020 Посещения: 593
Как се изчислява една преводаческа страница - агенция за преводи Арте.Док
Защо давам една страница, а те ми изчисляват друго? Какво е преводаческа страница? Какво разбират под знаци / символи? Как да съм сигурен, че не ме лъжат с цената? Как да си преброя знаците?


Ако някои от тези въпроси някога ви е притеснявал като потребител на преводачески услуги, то тази статия ще ви бъде много полезна.

Какво е „преводаческа страница“?


Понятието „преводаческа страница“, се използва при изчисляване на преведен текст.

В България е приет Европейски преводачески стандарт БДС EN ISO 17100:2015, според който една преводаческа страница е 1'800 символа готов текст. Към символите спадат всички препинателни знаци и интервали.
Този стандарт е приет от всички в преводаческия сектор – фрийланс преводачи, редактори и агенции за превод.

Начинът на изчисляване става автоматично, чрез функцията в Microsoft Word – Word Count (намира се в долния ляв ъгъл на екрана). Тази опция показва броя на видимите страници, думите, знаците без интервали, знаците с интервали.

Безплатна консултация на тел.: 0896 731 605. 
Публикувана на 26 Ноември 2020 Посещения: 1262