Търсене

Категории въпроси

Клиентите за нас

Повече

Последно от блог

Facebook Страница

Актуална информация

Социална и екополитика

Нашата социална политика е насочена към подпомагането на събития и инициативи, които целят оказване на подкрепа под различна форма на лица или групи от хора в неравностойно или затруднено положение и на съдействие за професионалното ориентиране и израстване на младите хора. 
Ротари България логоКампания "Отвори очи"Wheelmap logoЗеления кръг лого 15965260 10211945495023697 5130887205458236847 n logo icantoo Идея в действие лого

Повече
5 предимства на професионалната агенция за преводи - Арте.Док

Днес е по-лесно от всякога да се работи с бизнес партньори от всяка точка на света.
 Общуването на различни езици обаче, както и разликите в културите на различните страни, биха могли да бъдат пречка за развитието на ползотворни отношения

Как да се изгради мост между различни култури и различни езици, така че резултатът да са успешни бизнес отношения? Как може да се гарантира ефективността на вътрешно-фирмените обучения в големи компании с офиси в различни държави?

Проблеми могат да възникнат и при комуникацията между фирмата и нейните клиенти на международния пазар. Днес има над 4,5 милиарда интернет потребители, а активните уеб сайтове наброяват 400 милиона. Комуникацията между фирма и клиент все по-често се случва основно в онлайн пространството. 

Как могат фирмите да комуникират ефективно с потенциалните си многоезични клиенти, чрез уебсайта си, рекламите си и всяко друго онлайн съдържание?

Отговорът е лесен - преводаческа агенция. Ангажирането на професионална фирма за преводи има многобройни предимства и e 
инвестиция в бъдещия успех на всяка компания.

Професионални преводачески услуги - кои са 5-те основни предимства?

№ 1 - Армия от опитни преводачи

Преводаческата агенция разполага с множество преводачи с опит в различни сфери на живота - ако имате два текста с различна насоченост, например медицински и технически текст, агенцията ще ангажира различни специалисти в съответната област. 
Това ще ви спести време и усилия в търсенето на отделни фрийлансъри, експерти в различните езикови комбинации и/или специфични области.

Когато избира своите преводачи, агенцията за преводи провежда серия интервюта и тестови преводи, за да се увери, че наема качествени кадри. Преводачите са специалисти по езика и със задълбочени познания в областта, в която превеждат - медицина, право, икономика и т.н. 

Така ще сте спокойни, че написаното в оригиналния текст, независимо от сферата или езиковата комбинация, ще бъде разбрано и значението му ще бъде предадено правилно.
Публикувана на 26 Ноември 2021 Посещения: 86
Превод на AutoCAD файлове - чертежи, дизайни и др. - агенция за преводи Арте.Док

Вие сте архитект, изготвящ проект за международен клиент? Или сте част от проектантско бюро, излизащо на чужди пазари? Или пък дизайна на рекламната ви кампания трябва да достигне до идеалните ви клиенти в чужбина?


Ако често се налага да превеждате файлове в DWG формат или други подобни формати, в тази статия ще ви представим какво трябва да знаете за този тип специализиран превод. 

Защо преводът на AutoCAD файлове е специфична услуга?


Този тип файлове, съдържащи чертежи, скици, дизайни, диаграми и др. са едни от най-сложните файлове за превод, изискващи познания в няколко различни области. За тази услуга можете да се доверите на преводач фрийлансър или агенция за преводи.

Важно е да знаете, че преводачът, на който доверявате преводът, трябва да е:
  • Добре запознат с начините за извличане на текст от тези файлове
  • Специализиран в нужната техническа терминология на вашата сфера
  • Компетентен в качването на преведения текст и нагласянето му по дизайна ви
  • Наясно с вашите конкретни нужди за проекта

Ние от Арте.Док извършваме множество преводи на файлове в DWG формати за нашите партньори от архитектурната, инженерната, и производителната сфера/област. За тези преводачески проекти, комуникацията е от изключително значение и затова всеки партньор има определен Мениджър Проект и е наясно с всички стъпки по проекта.

Безплатна консултация на тел.: 0896 731 605.
Публикувана на 12 Ноември 2021 Посещения: 114
Какво трябва да знаете когато използвате преводи за първи път

Повечето хора свързват преводаческите агенции само с преводи и легализации на документи - дипломи, сертификати, изследвания. Преводаческите услуги обаче имат много широко приложение и могат да улеснят ежедневието ви в много различни области

Освен за често налагащите се легализация и превод на документи като диплома за средно образование, акт за раждане, свидетелство за съдимост и др., агенцията за преводи може да ви съдейства и с други услуги.
Например, ако продавате имота си на чужденец, или пък сключвате брак с човек, който не владее добре български език – тогава агенцията може да ви осигури устен преводач

Също така, преводаческата агенция е полезна за фирмите с опита си при междуфирмената комуникация, при създаването на многоезични версии на сайтове, при маркетинг и реклама в чужди пазари, при водене на преговори с международни партньори, при сключване на сделки и подписване на договори и др.

Кои са най-важните неща, които трябва да знаете, когато се доверявате на преводаческа агенция?


Като първа стъпка е добре да изясните от какъв вид услуга имате нужда.

Някои от услугите, които агенциите за превод предлагат са:
  • Писмени преводи
  • Редакция и корекция
  • Специализиран превод
  • Легализация
  • Устни преводи
  • Локализация

В Арте.Док можем да ви предложим няколко различни вида писмен превод, които отговарят на различни нужди: 
  • Обикновен преводимате нужда от него, когато желаете просто да разберете смисъла на даден текст, публикация, информация. Извършва се от квалифициран преводач 

  • Официален превод - той е нужен, когато преведеният документ трябва да се представи пред институция или фирма. В този случай преведеният текст се предава на маркирана с логото на преводаческата агенция бланка и с удостоверение от преводача за истинността на превода.

  • Специализиран превод - когато текстът е в специфична област и е изпъстрен с термини, имате нужда от специализиран превод. Учебници, инструкции за ползване на машини, упътвания, медицински, юридически, икономически текстове. 
    • Такъв тип преводи се преглеждат и от специалист в областта, който да удостовери, че термините са коректно преведени. В Arte.Doc често извършваме специализиран превод на архитектурни чертежи, брошури за производствени машини и др.
  • Легализиран превод - това е превод, заверен пред нотариус лично от преводача или заверен в Дирекция „Консулски отношения“ на Министерство на външните работи. 

Нашите консултанти с радост ще ви помогнат да уточните заедно 
какъв превод да се направи, за да отговори на точните ви нужди. 

Безплатна консултация на тел: 0897 070 485
Публикувана на 03 Ноември 2021 Посещения: 101
На какви езици правим преводи? Агенция за преводи Арте.Док
Когато създавахме Арте.Док през 2000-та година, започнахме работа само с основните 4 езика. Днес, 21 години по-късно, ние от агенция за преводи Арте.Док, можем да ви предложим качествени преводи в повече от 100 езикови комбинации, от и на 36 езика.

Работим с над 2‘300 български и чуждестранни преводачи за писмени и устни преводи, експерти в различни специфични сфери – юридическа, медицинска, технологична, финансова, земеделие, маркетинг и др.

Партнираме си и с други преводачески агенции при нужда от експертни лингвисти с майчин език, необичаен за българския пазар. По този начин можем да отговорим максимално на вашите нужди и желания при необходимост от преводаческа услуга.

Групи езици за писмен превод


Преводаческите агенции делят езиците на групи, според сложността, броят ползватели на езика, трудността на намиране на експерти преводачи и др. Често основните групи са 3 на брой - популярни европейски езици, други европейски езици и азиатски / екзотични езици.

В Арте.Док, с цел по-точно формиране на цената за писмен превод, езиците са разделени на 5 групи

Първа група: английски, испански, италиански, немски, руски и френски език. Първа група се състои от най-често използваните и търсени европейски езици

На първо място е английският, най-разпространеният език в света, говорен от почти 1,5 милиарда души. За преводи от/на английски език работим и с т.н. in-house преводачи, които са на разположение по всяко време за преводи на вашите документи.

За езиците от първа група работим с голям брой професионални преводачи, което позволява:

  • изключително бърза реакция и предоставяне на оферта при запитване
  • сформиране на експертни екипи от преводачи и редактори
  • експерти във всяка терминологична област
  • по-кратки срокове за изпълнение на поръчката
Публикувана на 21 Октомври 2021 Посещения: 80
Абонамент за превод на уеб съдържание
Искате да достигнете нови пазари и нови потенциални клиенти, но нямате време да генерирате съдържание на различни езици? Имате бизнес уеб сайт и искате да увеличите ангажираността на потребителите ви? Рекламирате онлайн, но не сте сигурни как да подходите за рекламите ви на чужди езици?

Един многоезичен сайт и блог помагат на бизнеса да достига до нови клиенти, било то чужденци в България или пък до изцяло нов чуждестранен пазар.
Силното онлайн присъствие на вашия сайт в търсачките и в социалните мрежи е от изключително значение за това бизнесът ви да се разшири и развие:
     Редовното публикуване на статии и новини в блога ви задържа интереса на потребителите на сайта ви и показва, че бизнесът ви се старае да им даде стойностна и полезна информация.
     Активното присъствие в социалните мрежи позволява достигането до нови потребители в най-често използваните от тях платформи.
     А рекламните послания гарантират, че вашите оферти и предложения ще достигнат хората, търсещи вашето решение на техния проблем.

Но какво се случва, когато генерирате 4 нови материала месечно (статии, видеа, банери за реклама и др.) и трябва да координирате превод за всяко създадено съдържание? А едновременно с това поддържате фирмените ви страници в социалните мрежи, създавате рекламни кампании и имате нужда от превод на посланията ви?

Тогава имате няколко възможности за действие:
  • Отделяте от собственото си време за превод на всички материали; 
  • Задачата получава човек от вашия екип, който знае целевия език;
  • Използвате преводач, договаряйки се за всяка поръчка отделно.

Всеки един от тези методи може да сработи за вашия бизнес, но е вероятно да се сблъскате със следните проблеми:
  • Трябва да отделите специално време за превеждането на текстовете, вместо да се фокусирате върху съществената ви работа;
  • Вашият служител знае езика, но не е добре запознат със специфичната терминология и културни особености в целевия език;
  • Губите време и ви отнема много усилия да координирате превода на всяка статия, пост в социалните мрежи или рекламно послание.
Публикувана на 12 Юли 2021 Посещения: 724
Колко струва превод и легализация на диплома? Арте.Док

Ако кандидатствате в университет в чужбина неминуемо сте изправени пред редица въпроси относно подготвянето на необходимата документация. Независимо кой университет сте избрали едно от първите неща, което трябва да предприемете, е превод и легализация на издадената ви от Министерство на образованието и науката (МОН ) диплома за средно образование.

Често сроковете за подаване на документи в различните държави са по-кратки от тези в българските университети. Затова навременната подготовка е от изключителна важност.

Oсновните стъпки за превод и легализация на диплома:


  1. Поставяне на нотариална заверка на копие на диплома – след като официално получите дипломата за средно образование (ДСО) е необходимо поставянето на Нотариална заверка върху копие. Документи, качени в регистрите на НАЦИД (ДСО, издадени СЛЕД 01.01.2007 г. и ДВО, издадени СЛЕД 01.01.2012 г.) може да се заверят с копие, изготвено от НАЦИД. Оригинал не се заверява!
  2. Поставяне на заверка Апостил (Apostille) – подготвеното копие следва да се завери с печат Апостил от Националния център за информация и документация (НАЦИД), където се заверяват всички учебни документи. От 2020 г. вече може да бъде поставен и електронен Апостил (e-Apostille). Прочете тук всичко за електронен Апостил.
  3. Превод – следващата стъпка е документът да бъде преведен на желания целеви език. Важно условие тук е преводачът да бъде заклет (одобрен от дирекция Консулски отношение на Министерството на външните работи – КО на МВнР).
  4. Заверка на превода – готовият превод, подготвен и оформен спрямо всички изисквания за легализация, се скачва с документа и върху този комплект се поставя заверка на превода от КО на МВнР.

Важно! Цялата процедура по превод и легализация се извършва върху копие. Така няма да загубите оригиналния си документ и можете да направите две или повече заверени копия при кандидатстване в различни университети.

Подробности относно критериите, на които трябва да отговаря оригиналът на ДСО можете да разгледате в статията Превод и легализация на българска диплома за средно образование.
Публикувана на 25 Юни 2021 Посещения: 484
Превод на фирмени презентации агенция за преводи Арте.Док

Провеждате вътрешно-фирмени обучения или семинари и ви е необходим превод на материалите на друг език? Вие сте индивидуален или бизнес насочен коуч, който иска да намери нови чуждестранни партньори и клиенти? Ще представяте вашия бизнес на международни събития?

Превод на презентации


Преводът на презентации за представяния, обучения или семинари е специализиран тип превод, който комбинира точното и ясно предаване на посланието в съответната за бизнеса терминология, с визуално оформление. Качествено преведената и оформена презентация ще ви помогне да достигнете до повече хора, да представите бизнеса си по най-добър начин, както и гарантира правилното възприемане на информацията.

Добрата презентация помага на аудиторията да разбере и приеме вашето послание. Освен текст, който предава ясно идеята, е важно да се отчете и нуждата от дизайн, който задържа вниманието. Използването на подходящи типология, цветове, изображения и графики ще подкрепи визуално вашето послание.

Качественият превод и интегрирането му в слайдовете на презентацията е от ключово значение, за да се запази целостта на визията и да се гарантира възприемането ѝ по един и същи начин от разноезични аудитории.
Публикувана на 12 Май 2021 Посещения: 308
Експерт онлайн поръчки за превод Гергана Георгиева - агенция за преводи Арте.Док
Не ви стига времето, а имате документи за превод и/или легализация? Имате краен срок за представяне на преведените документи, а все още не сте ги получили от издаващата институция? Работното ви време се припокрива с работното време на агенциите за превод?
Няма защо да се притеснявате – може да подадете вашите документи за превод онлайн дори и през вашия телефон!

Не е нужно да променяте дневния си график и да „жонглирате“ с всичките си задачи, за да подадете вашата поръчка за превод и/или легализация.
Спокойно може да направите онлайн поръчка за превод през нашия сайт и да спестите време за съществените си ангажименти. Нашата мобилна версия за онлайн поръчка е достъпна денонощно, всеки ден от седмицата, дори и през уикенда.

В тази статия, нашият експерт Гергана Георгиева ще ви представи предимствата на подаване на поръчка за превод и/или легализация онлайн през нашия сайт:

Казвам се Гергана Георгиева и работя в агенция Арте.Док - Европа повече от 13 години. Освен мениджър на отдел „Европейски клиенти“ от 2 години ръководя и процеса по управление и оптимизация на всички подадени онлайн поръчки.
Ние сме единствената агенция за преводи, осигуряваща изцяло онлайн процес - поръчка, плащане и получаване на готовия превод онлайн, както през сайта ни, така вече и през нашата мобилна версия. Това позволява на клиентите ни предварително сами да изберат подходящите за тях срок и бюджет в нашия калкулатор, а чрез новата ни мобилна версия да могат дори да подадат поръчка в движение, през техния телефон.

Благодарение на натрупания през годините опит, съм запозната с основните изисквания на клиентите, търсещи преводачески услуги. В тези динамични времена и с настоящата пандемична обстановка, все по-голяма част от клиентите ни проявяват интерес към бързото и лесно подаване на поръчки за превод и легализация: без загуба на време, без притискащи крайни срокове, и без рискове от заразяване.

За улеснение на нашите клиенти, разработихме и внедрихме първата онлайн платформа за подаване на поръчки за превод. А на предизвикателствата от 2020 година отговорихме с пускането на мобилната версия на платформата за онлайн поръчки.

Също така, благодарение на доверието и обратната връзка от нашите клиенти, ние изградихме и внедрихме уникалната АРТЕ 5Е система „Гарантиран качествен превод“, която ни позволява да предоставяме преводачески услуги на високо ниво и да разрешаваме казусите на нашите клиенти, свързани с преводи, от и на 36 езика.
Публикувана на 23 Февруари 2021 Посещения: 478
Експерт легализации в агенция за преводи Арте.Док
Трябва ви легализация на документи? Не знаете от къде и как да започнете? Нямате време да обикаляте всички институции, особено при пандемия? Обзема ви паника?

Когато на човек му се налага легализация на документи, той често се чувства объркан и се пита: какво точно е това, как да го направя, през какви институции трябва да мина? Това са съвсем нормални въпроси за всеки, който не се занимава с тази специфична дейност.

Всъщност услугата легализация е базирана на закони и разпоредби, така че няма място за притеснения. Има строго определена последователност за извършването на заверките, а компетентно извършената услуга от агенция може да ви спести много време, усилия и ресурси.

В тази статия главен експерт на отдел Легализация на документи Таня Михова ще ви даде отговори на тези въпроси. Тя ще ви запознае с основните специфики на тази материя и как нейните квалификации и знания, свързани с поставянето на Апостил (Apostille) и международни заверки могат да ви помогнат да спестите време, усилия и средства.
Публикувана на 10 Февруари 2021 Посещения: 524
Превод на тръжна документация агенция за преводи Арте.Док
Планирате участие в търг на международно ниво? Или пък ще участвате в обществена поръчка в България с партньори чуждестранни фирми? Чудите се как е най-добре да подходите за превод на големия обем документацията?


 Кога и защо е необходим превод на тръжна документация?


Участието в търгове и подготвянето на тръжна документация е редовна практика за много фирми. В днешно време, възможността за участие в чуждестранни търгове, както и участието с международни екипи/консорциуми, води до нуждата от превод на тръжната документация.

При обществена поръчка в България, според Закона за обществени поръчки, всички документи трябва да бъдат представени на български език.
     •     Ако участникът е чуждестранна фирма, следователно е нужно документите да бъдат преведени на български език от лицензирана фирма или преводач.
     •     Ако консорциум с български и чуждестранни фирми участва в търга, тогава само документите, издадени на чуждия език, следва да бъдат преведени.

При участие на българска фирма/лице в чуждестранен търг, в повечето случаи документите биват приети само ако са на английски език, или на говоримия език в дадената държава. Тогава отново се налага превод на документацията, издадена на български език.

Също така понякога се налага и превод на изискванията на възложителя. Точният превод на изискванията улеснява процеса на подготовка на тръжната документация, като по този начин се избягват неточности, пропуски и неясноти.


Какво е специфичното при превод на тръжна документация?


Преводът на тръжна документация може да бъде също толкова взискателен, колкото и подготовката ѝ. Това се дължи на няколко фактора, специфични за този тип специализирани преводи:

     •   Множество различни сфери на дейност - юридическа, техническа, финансова и др.;
     •   Изключително спазване на правилната терминология - дори малка грешка може да навреди на шанса ви за спечелване на търга;
     •   Кратки срокове за превод – процесът на подготовка на документацията отнема време, а крайните срокове са абсолютни.
Публикувана на 03 Февруари 2021 Посещения: 485