Клиентите за нас

Повече

Последно от блог

Facebook Страница

E-mail бюлетин

Социална и екополитика

Нашата социална политика е насочена към подпомагането на събития и инициативи, които целят оказване на подкрепа под различна форма на лица или групи от хора в неравностойно или затруднено положение и на съдействие за професионалното ориентиране и израстване на младите хора. 
logo1-rotarylogo2-dogslogo3-wheelslogo4-green 15965260 10211945495023697 5130887205458236847 n logo5-icantoo IIA-logo-new21

Повече
През нашия сайт може да подадете своята поръчка за превод онлайн - поръчка, плащане и получаване.

В нашия калкулатор, ние ви водим чрез информация по пътя на превода, за да се извърши коректното приемане на поръчката.
Даваме ви възможност сами да изчислите стойността, която трябва да заплатите.

При онлайн поръчката е много важно вие да подадете изписването на вашите имена /наименование на фирмата/ на езика, на който вашите документи се превеждат.
Предоставяме ви различни опции за безопасно и сигурно плащане - с карта, по банков път, чрез онлайн платформата Paysera, а не единствено чрез наложен платеж.
Съществено е и да получите потвърждение от наш офис мениджър за това, че вашата поръчка е заплатена на момента и приета. Както и че ще се започне да се работи по нея, за да бъде спазен заявеният срок.
Онлайн предаването на поръчката може най-лесно да бъде осъществено по имейл.
Ние ви предоставяме и възможността за използването на различни куриерски фирми, според вашето желание, и поръчката ви да може да бъде доставена до посоченото от вас място.

Ние от агенция за преводи Арте.Док сме специализирали и усъвършенствали работния процес. Този процес е такъв, че осигурява на клиента качествени преводи със спазване на срок и конфиденциалност на предоставената информация. 

Ние сме единствената агенция за преводи, която осигурява изцяло онлайн процес - поръчка на превод и/или легализация, плащане и получаване на готовия превод.

При въпроси, не се колебайте да се свържете с нас за безплатна консултация на телефон 0893 45 76 98 или в онлайн чата ни тук.
Вече не е необходимо да идвате до наш офис, за да получите готовите си документи. За да спестим от Вашето време, ние Ви предлагаме още по-бърза куриерска услуга. Сега можете да подадете и получите Вашата поръчка в рамките на един ден.
С arte.doc всичко става бързо, лесно и удобно за всички клиенти, които са предпочели нашата агенция.
Още при подаване на поръчката за превод и/или легализация Вие имате възможност да изберете вида на куриерската услуга, с която ще ги получите в готов вид.

Обикновена куриерска услуга: доставка на документа на следващия работен ден – 12,00 лв.
Бърза куриерска услуга: доставка на документа същия ден – 18,00 лв.
Експресна куриерска услуга: доставка на документа до два часа, след като е готов – 24,00 лв.

Работим с ЕКОНТ, Speedy и всички легитимни куриерски фирми.

* Цените са с включен ДДС.
* Сроковете за превод и/или легализация не включват срока за доставка.
* Сроковете за доставка не включват срока за превод и/или легализация.

Цените за превод може да видите ТУК.

Цената за превод може да изчислите и да заплатите в нашия онлайн калкулатор ТУК.

За безплатна консултация кликнете ТУК.


Качествени преводи при спазени срок и конфиденциалност! 

Разполагаме с над 250 преводачи за общо 35 езикови комбинации. Ето защо можем да преведем вашите лични и фирмени документи от и на всички официални езици на ЕС (английски, немски, френски, испански, италиански, нидерландски, полски и т.н.), както от и на всички балкански езици (румънски, сръбски, хърватски, македонски, албански, гръцки и турски).
Също така имаме опитни преводачи за голяма част от езиците, които се говорят в европейските държави извън ЕС, например руски, украински, норвежки и т.н. В допълнение предлагаме преводи от и на езици, използвани в различни краища на света при личните и деловите отношения — китайски, японски, корейски, арабски, хинди и др.
Дори имаме преводачи и за някои от т.нар. екзотични езици, като просто трябва да ни попитате за езика, за който се интересувате.

В съответствие с ISO 17100:2015-05, една преводаческа страница се равнява на 1800 знака с интервалите, които се пресмятат въз основа на готовия превод.

При нас преводите се извършват от професионалисти. Всички наши преводачи са подписали декларация за конфиденциалност, с която се задължават да гарантират поверителността и неразпространението на съдържащата се в документите за превод информация.

Сертифицирани сме да предлагаме преводачески услуги съгласно стандартите БДС EN 17100:2015-05 и ISO 9001:2015. Работим бързо и коректно и поддържаме високо ниво на качеството си, като винаги се съобразяваме с конкретните инструкции и изисквания на нашите клиенти.

  • Извличаме ползи от натрупания опит.
  • Преводачите ни са опитни специалисти, които владеят изискваната терминология.
  • Редакторите ни също са професионалисти.
  • Преводите, които предаваме на клиентите ни, са готови за печат.
  • Запазваме нивото на качеството и при изпълнението на експресни поръчки.
  • Разполагаме с необходимите ресурси и можем да се справяме успешно с големи проекти.
  • Работим с широк набор от файлови формати.
  • Извършваме официални и легализирани преводи.
  • Предоставяме ви възможност да изберете в какъв формат да получите готовия превод.

Предлагаме извършване на писмени преводи в няколко категории:

  • официален превод — извършва се от оторизиран преводач, включва проверка на фактологичните данни; Преводът се подписва от съответния преводач, с което той удостоверява истинността му и носи отговорност за неговата достоверност.;
  • превод със стилова редакция — официален превод с извършване на допълнителна стилова и езикова редакция;
  • специализиран превод — официален превод със стилова редакция с извършване на допълнителна терминологична редакция от консултант.
  • легализиран превод — превод, заверен от нотариус или заверен в Дирекция „Консулски отношения“ на Министерство на външните работи.
  • фонограма — изготвяне и разчитане на аудиозапис.

Видове превод в зависимост от сроковете за изпълнение:

  • обикновен —2 работни дни до 5 страници;
  • бърз —1 работен ден до 5 страници;
  • експресен — по договаряне в зависимост от езиковата комбинация и обема.

Цените за устни преводи може да видите ТУК.
Безплатна консултация на тел.: 0894427109 или в нашия онлайн чат ТУК.


В допълнение към писмените преводи, ние от Агенция за преводи Арте.Док можем да ви предложим и устни преводи по време на бизнес конференции, бизнес преговори и всякакви мероприятия, които изискват превод на място.

Подбираме преводачите си за тези случаи съгласно вашите указания и изисквания. Всичко наши преводачи преминават през поетапен процес на одобрение. Ето защо ние гарантираме, че устните преводи на нашите преводачи ще бъдат професионални и качествени.

Имаме приета политика за гарантиране на поверителността на предоставената ни от вас информация, преди и след провеждане на мероприятието. Нашите мениджъри и преводачи подписват декларация за конфиденциалност при всеки проект.

Предлагаме следните видове устен превод:

  • Консекутивен устен превод:

Консекутивният превод е превод с изчакване. Обикновено е необходим по време на бизнес преводи, публични лекции или обучения с малък брой участници. Цената се определя на час (за един или двама преводачи) в зависимост от естеството на работната среща.

Всичко, което трябва да знаете за консекутивния устен превод, можете да прочетете тук.

  • Симултанен устен превод (използват се технически съоръжения за извършване на превода):
Симултанният превод е превод в момента на говоренето. Обикновено е необходим при конференции, публични лекции или презентации с голям брой участници. Този превод се извършва от екип от двама преводачи. Цената се определя на ден за екипа.

Екипът ни може да подсигури всички необходими технически съоръжения за извършване на вашия симултанен превод.
  • Придружаване:
Придружаването не е същински превод, а по-скоро асистиране при осъществяване на контакти, при пазаруване, пътуване, настаняване на чужденци или други ситуации, налагащи познаване на обстановката и езика. Цената се определя на час за един преводач. В цената е включено времето, в което преводачът е с вас, независимо дали се осъществява същински превод.
  • Превод пред нотариус:
Подсигуряваме устен превод за изповядване на сделки и заверяване на документи пред нотариус. Предоставяме над 35 езикови комбинации от заклети преводачи. При ползване на наш преводач, за ваше улеснение, можем да запазим час при нотариус за Вашата сделка.

Ако имате нужда от устен преводач, можете да се свържете с нас за безплатна консултация на тел.: 0894 427 109 или да ни пишете в нашия онлайн чат ТУК и ние ще ви помогнем за вашия конкретен случай.
Цените за легализация може да видите ТУК.

Цената за легализация може да изчислите и да заплатите в нашия онлайн калкулатор ТУК.

За безплатна консултация кликнете ТУК.
Легализацията ще направи валиден вашия документ извън рамките на Република България

Според Хагската конвенция българските документи трябва да бъдат заверени с апостил.
Апостилът е Удостоверение / печат/ със заглавие "Apostille (Convention de La Haye du 5 oktobre 1961)" и се поставя върху самия документ или върху продължение на документа и трябва да съответства на образеца, приложен към тази конвенция, за да бъде документът официално признат и легален. Апостили на български документи се поставят от Дирекция „Консулски отношения“ на Министерството на външните работи, Министерството на правосъдието, Националния център за информация и документация и Областните общинските администрации в Република България (в зависимост от вида на документа). Повече за Апостил (Apostille) прочетете тук.

При необходимост от превод на български документ, който ще се легализира, преводът се извършва от заклет преводач на съответния език, който поставя своя подпис, удостоверявайки истинността на превода. Заверки на преводите се поставят от Дирекция „Консулски отношения“ на МВнР.

Легализацията на документ от ДРУГИ ДЪРЖАВИ за предоставяне в Република България

Чуждестранен документ, съответстващ на Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа съгласно Хагската конвенция или договорите за правна помощ, се легализира, както следва:
Във връзка с Постановление № 263 от 24 ноември 2017 г. за изменение и допълнение на Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа от други държави, утвърден с Постановление № 184 на Министерския съвет от 1958 г.

§ 11. Създава се чл. 21а:
„Чл. 21а. (1) За чуждестранен документ, преведен на български език по реда на този правилник на територията на Република България и предназначен за ползване в Република България, е необходимо подписът на преводача, положен в извършения от него превод, да бъде нотариално удостоверен в Република България. При удостоверяване на подписа преводачът представя пред нотариуса и документа по чл. 18, ал. 2.

Едни от най-често легализираните документи са:


За да се легализира един български документ, е необходимо
:

  • да носи необходимите печати и заверки. Повече информация можете да прочетете ТУК;
  • преводът на документа да е извършен от преводаческа агенция, оторизирана от Дирекция „Консулски отношения“ на Министерство на външните работи.

За да се легализира един чуждестранен документ, е необходимо
:

  • да носи необходимите печати и заверки съгласно Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи, утвърден с Постановление № 184 на Министерския съвет от 1958 г.;
  • преводът да е извършен от преводач (преводаческа агенция) и преводачът да удостовери превода на документа и подписа си пред нотариуса с документа си по чл. 18, ал. 2. (Потвърждение от КО)

Нашата услуга за легализация на български документи се извършва в следните етапи
:

  • заверяваме оригиналния български документ в съответната администрация или министерство, чийто печат се изисква от Дирекция „Консулски отношения“ на Министерството на външните работи;
  • превеждаме документа Ви и го разпечатваме на наша бланка в качеството си на оторизирана агенция, с фирмен печат и подпис на заклет преводач;
  • скачваме превода със заверения документ; заверяваме този комплект в дирекция „Консулски отношения“ на Министерството на външните работи.

След поставянето на апостил документът е валиден за представяне пред властите в съответната държава.


Нашата услуга за легализация на чуждестранни документи се извършва в следните етапи
:

  • превеждаме документа Ви и го разпечатваме на наша бланка в качеството си на оторизирана агенция, с фирмен печат и подпис на заклет преводач;
  • скачваме превода с документа; заверяваме този комплект пред нотариус лично преводача с документа си по чл. 18, ал. 2.
Сроковете ни са съобразени със сроковете на заверяващите институции.
Цените ни са съобразени с таксите и държавните таксови марки на заверяващите институции.

Повече информация за казуси, свързани с превод и легализация на определени документи, можете да намерите в Често Задавани Въпроси и в Полезни статии в блога ни.

Нашите технически ресурси ни позволяват да поддържаме и да работим с широк набор от файлови формати. Можем да конвертираме вашите файлове, графики, таблици, изображения и лога от един формат в друг и да ви консултираме при избора на формат в зависимост от предназначението на текста.

WEB:
XML -
XPS
HTML - htm, html, asp, asp.net, jsp, inc
XHTML
TEXT:
RTF
MS Office
Word 2000-2003 -
Word 2007-2010 -
Excell 2000-2003 - xls, xlt
Excell 2007-2010 - xlsx, xltx, xlsm
Powerpoint 2000-2003 -
Powerpoint 2007-2010 -
Visio
Adobe FrameMaker -
GRAPHIC:
JPEG
TIFF
JPG
Adobe InDesign -
Adobe PageMaker -
PDF

QuarkXpress
QuickSilver
SDL Trados
Java
CDT - CSV, CAT, TXT
OpenOffice - odp, ods, odt, sxw, sxc, sxi

Предпечатната обработка е процес на подготовка на документи за печат или услуга за оформление на страници. Чрез нея се създават готови за отпечатване продукти (каталози, брошури, дипляни, книги и други печатни издания).  
Нашите опитни IT специалисти и дизайнери, чрез различни софтуерни инструменти и програми, обединяват в едно текстовете и графиките от превода и ги представят в електронна печатна форма. Подготвят и оформят документите в готов за печат вид, с дизайн и художествено оформление на изображенията. По този начин всеки клиент може да получи превода си във формата на крайния продукт, който му е необходим.
В Агенция за преводи и легализация arte.doc можем да подготвим Вашите преводи за печат, включително и на неромански езици, в следните формати: Corel Draw, Adobe InDesing, AutoCAD, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Adobe Page Maker. В съответствие с нуждите и изискванията на клиента предлагаме предпечатна обработка и чрез други специални програми.
Съвместно с наши партньори можем да Ви предложим и пакетна услуга за предпечатна подготовка и отпечатване на хартиен носител.
Спестете време и оставете на нас да се погрижим за целия процес — от превода до печата и доставката на Вашите презентации, брошури, каталози и други печатни продукти.
Обадете ни се и ние ще Ви дадем най-добрата оферта!
Допълнителни услуги
Може да се възползвате и от нашите допълнителни услуги:
-   набор на текст;
-   попълване на формуляри;
Цените ни може да видите тук.
За повече информация попитайте в нашите офиси.

Нашата агенция Арте.Док има дългогодишен опит в сферата на редактирането.
Aкo искате да подобрите стила, да опростите структурата на изреченията е текст или да преформулирате текст, препоръчваме да поръчате услугата  редакция. Нашите опитни редактори отлично разбират езика и винаги ще направят всичко възможно, за да приспособят текста според вашите очаквания.

В зависимост от изискванията на клиента предлагаме два вида редакция:
     -     Частична редакция: има за цел да извърши поправка на грешки и неточности;
     -     Цялостна редакция: има за цел да направи пълен контрол над готовия превод, за да може преводът да се чете гладко и да постигне целта си.

И при двата вида редакция се гарантира, че редактираният текст притежава всички характеристики на качествен превод.

Освен редактори разполагаме и с коректори — професионалисти, чиято задача е да се уверят, че всеки детайл е проверен и при нужда поправен преди предаването на текста.

Бихте ли искали Вашия бизнес да стъпи на международни пазари и бъде правилно разбран? Имате нужда от адаптация на сайта / продуктите или услугите Ви спрямо спецификата на различни чужди езици и искате те да бъдат синхронизирани и пригодени за използване в конкретни географски региони? Необходимо ли е вашите продукти да бъдат разбрани на чужд език и да отговарят на нуждите на съответните потребители?
Тогава на вас ви е необходима ЛОКАЛИЗАЦИЯ.


Каква е разликата между превод и локализация?

Преводът е процес, при който се извършва предаване на значението на текст или реч от един език на друг език, като преводачът трябва да се придържа максимално близко както към смисъла, така и към формата на оригиналния текст.

Преводът е измерим. Той се формира по БДС на база стандартна машинописна страница готов превод от 1800 знака с интервалите, измерени на опция Word Count -> Characters with spaces.

Локализацията е процес, свързан с културната адаптация на превода на текстове, като съдържанието на сайтове, софтуери, маркетингови материали и продуктови портфолиа, към конкретна страна или регион. 

Процесът на локализация включва превод на продукта на желания език и неговата адаптация спрямо културата, стандартите, техническите и други символи
, мерните единици, цифрите, календара и съкръщенията, които са характерни за държавата и/или региона, като прецизно се отчитат изискванията и нуждите на съответния пазар, за който са предназначени продуктите.

При езиковата локализация преводът е основен, но не е достатъчен. Необходимо е допълнително проучване на местната култура, за да може адаптацията да бъде плавна и правилна.

Локализацията няма точна измеримост, както превода. Тя може да се ценообразува на часова ставка, в зависимост от материала – специфика, тематика, обем. Може да се ценообразува и заедно с превода, ако още при възлагането на превода се уточни за коя страна и пазар ще се използва.


При нужда от локализация, свържете се с нас за безплатна консултация на тел.: 0896 731 605 или имейл Този имейл адрес е защитен от спам ботове. Трябва да имате пусната JavaScript поддръжка, за да го видите..


Как ние можем да ви помогнем при нуждата от локализация?

Локализация се използва основно при превод на програмни продукти, уеб базирани приложения, интернет страници, съдържание на софтуерни продукти, видео игри, описания и ръководства на продукти, платформи за дистанционно обучение и др.

На база 20 годишен опит сме изградили система за работа, свързана с услугата локализация, в три етапа:

Етап 1: Имаме изградена фирмена система от конкретни въпроси, чрез които се определят точните параметри за локализация, с цел изясняване на подробности: конкретното място (държава, регион) на използване на превода, спецификата на дейност и към каква аудитория е насочен текста.

Етап 2: Подбираме езиковите преводачи съгласно фирмените указания и вашите изисквания. Нашата цел е да намерим подходящия екип от преводачи за вашите нужди, за да бъдат извършени качествен превод и локализация на текста.

Етап 3: Определяне на прогнозен бюджет, с който вие да разполагате преди ангажирането ни.


С какво се отличаваме?

1. Подбор на преводачески екип:

Всички наши преводачи преминават през поетапен процес на одобрение.
      Първият етап е по документи – дипломи, сертификати и др., удостоверяващи завършено образование и/или придобита професионална квалификация. 
      Вторият етап представлява практически тест (проверка на уменията и опита им посредством пробни преводи в определена терминологична област), провеждан пред екип от наши дългогодишни преводачи.
     Третият етап практически опит, удостоверен чрез представяне на извършени проекти на превод и локализация. Допълнителен плюс е преводачът да е “native speaker” на искания език, т.е. това да е един от майчините му езици. 

Следвайки тази система за подбор, ние гарантираме, че локализацията от нашите преводачи ще бъдат извършена професионално и качествено. 

2. Конфиденциалност на предоставената информация

Имаме приета политика за гарантиране на поверителността на предоставената ни от вас информация, преди и след възложения проект. Това е от особена важност при предстоящи изделия или продукти, на които предстои „премиера” на външен пазар.

Нашите мениджъри и преводачи подписват декларация за конфиденциалност при всеки проект.

3. Внимание към малките детайли

Локализацията е цикъл, а не еднократен проект.

Например: Съдържанието в оригиналния сайт на дадена компания ще се актуализира във времето, ще има нови текстове и ново съдържание. А ние ще бъдем с вас през целия цикъл на актуализация.

Съвместна работа на определения мениджър с вас, на всеки етап от проекта за локализация, води до систематичност и проследяемост на поставената задача, така че при следващи проекти базата данни да бъде една и съща и да има идентичност в използваната терминология.

Съвет: Качественото проучване и инвестиране в правилна локализация е от съществено значение. За вас и вашия бизнес, това е много по-стойностно, отколкото самоцелното втурвате в преводи на безброй много езици.

Ако искате вашия бранд да пробие с нови сили на нови пазари, ние ще ви помогнем да ги достигнете чрез адаптираното ви съдържание.

Ние сме до вас на всяка нова стъпка!


При нужда от локализация, свържете се с нас за безплатна консултация на тел.: 0896 731 605 или имейл Този имейл адрес е защитен от спам ботове. Трябва да имате пусната JavaScript поддръжка, за да го видите..