Йоанна е сред най-дългогодишните наши служители.
Тя е преминала през всички стъпала в йерархията на компанията, започвайки от младши експерт „Обслужване на клиенти“. През 2012 г. оглавява отдел „Корпоративни клиенти“ и успоредно с това от 2017 г. заема поста „Заместник управител“.
5 неща, важни за нашите клиенти и самите нас!
В тази статия ще ви разкажем за системата от правила в работния процес на Йоанна –ръководител на отдел „Корпоративни клиенти“:
Казвам се Йоанна Гиновска. Началото на моето кариерно развитие в агенция за преводи Арте.Док започна през далечната 2006 г. Преди интервюто ми за работа не знаех какво точно да очаквам. Бях се запознала с историята на фирмата от 2000 г. и с професионалната им дейност, но въпреки това се чувствах притеснена. Чакайки да дойде часа на интервюто и попълвайки формата за кандидатстване, чух смях, ама такъв гръмък, почти невъздържан… Бях подранила и в съседната зала приключваше среща на мениджърите с управителя. Ясно помня какво си помислих: „Йоанна, това е твоето място. След като служителите могат така да се смеят, задружно и в присъствието на шефа, значи си заслужва да бъдеш част от този екип.“ За интервюто вече имах спокойствието и мотивацията, за да стане това реалност. Започнах от най-ниското стъпало, а днес ръководя отдел „Корпоративни клиенти“. През годините натрупах значителни познания и ерудиция относно спецификите на работната сфера и въпреки дългогодишния ми опит, не рядко в ежедневието ми се изправям пред нови предизвикателства. Справянето с тях ми носи удовлетвореност от добре свършената работа и развива професионалните ми умения.
Ето и 5-те най-важни правила в работата ми:
1. Качествените преводи са мой приоритет!
Основна моя грижа и отговорност е да се поддържа високо ниво в качеството на преводите, които се предават на клиентите, като се изпълняват всички разписани фирмени правила.
Начинът на работа в три стъпки:
Стъпка 1: Избор на най-добър езиков преводач, запознат с терминологията на специфичната сфера на дейност на клиента;
Стъпка 2: Избор на редактор, който да съгласува дали използваната терминология съответства на фирмената база данни и речникови ресурси;
Стъпка 3: Ако клиентът има конкретни изисквания преводът да бъде адаптиран към езиковата и културната специфика на региона, за който е предназначен, се налага втори прочит, за да се направи съответната локализация на превода.
Работим за клиенти, които държат именно на качеството и не мога да си позволя компромис в това отношение.
2. Отговорност и коректност!
При предоставяне на оферти, за нас е най-важно да представим всички възможни решения пред клиента, за всеки конкретен случай и бюджет.
Съгласно фирмената политика на първо място трябва да разберем неговия казус. След което на „неговия език“ – разбираем и без сложна терминология, да обясним какво можем да направим ние и как ще го направим.
Нито клиентът, нито ние сме роботи, които като на запис повтаряме едно и също.
Спазването на договорения срок също е много важен фактор както за нас, така и за клиента. Това е отговорност, която спазваме всеки път, защото е в помощ на клиента за планиране на неговата работа.
За клиентите и за нас е от изключително значение да предложим най-доброто решение и срок, за да може инвестицията в превода да донесе успехи на клиента в бизнеса му.
3. 100% актуална и вярна информация!
Не си позволяваме да премълчаваме или крием информация, която би могла да окаже влияние върху преценката и решението на клиента. Това се отнася както за срока за изпълнение на самия проект, така и за предполагаем обем, цена и специфики при координация със съответните институции, през които преминават документите.
Ето защо безплатно консултираме клиентите си чрез различните фирмени комуникационни канали:
- по имейл;
- през чат във фирмения сайт: www.artedoc.com;
- по телефон: 0896 731 605, отдел „Корпоративни клиенти”;
- Viber: 0896 731 605;
- в среща или посещение на място в офиса ни на бул. Витошка № 23.
4. Конфиденциалност на предоставената информация!
Всички наши партньори знаят, че сигурността на предоставената информация при нас е гарантирана. Всеки един мой колега получава лична парола, когато започва работа. Когато ставаш част от екипа на агенцията, подписваш Декларация за конфиденциалност и неразпространение на информацията, с която се работи. Файловите сървъри на агенцията са изнесени извън офисите ни и се намират в колокационен център с цел сигурност и безопасност на преводите.
За клиентите и за нас предоставената информация, касаеща лични данни или фирмена такава е строго конфиденциална.
5. Добро отношение към клиентите!
Общуването с клиента е цяло изкуство. Работим без да нарушаваме правата и привилегиите на клиентите си, като се базираме на корпоративната ни „Харта на клиента“. Можете да видите своите права, описани в нея тук, както и във всеки наш офис.
Посрещам клиентите си винаги с усмивка – защото ведростта е водеща при пълноценното общуване, а то води до изграждане на доверие. Не делим клиентите си на малки и големи. Всеки човек дошъл при нас за безплатна консултация утре може да бъде наш клиент, от съществено значение е да остане удовлетворен. Ние сме тук, ние работим, за да помогнем на клиента за разрешаване на неговия казус, свързан с превод и легализация.
За клиентите и за нас доброто отношение и взаимоотношение изгражда доверие, което спомага за намиране на най-добро решение на конкретния казус.
Разяснения свързани с практиката ми:
Много често се случва клиент да поиска да извършим услугата „Легализация“ на документ, който или не се нуждае или не подлежи на легализация.
Нормално е – хората не правят разлика между легализиран превод, оторизиран превод и превод в електронен вариант. Тогава на помощ идваме ние – експертите в тази област.
Ето разликите между различните по вид преводи и начина на предоставяне на готовия преведен материал:
- Легализиран превод на документ се извършва върху документ от българска институция за представяне пред чужда институция.
Самият документ се заверява в съответната институция, а след това се заверява и подписа на преводача. Документът трябва да е изготвен в съответствие с изискванията на заверяващата институция и трябва да бъде предоставен на място, със свежи подписи и печати. В повечето случаи документът е издаден в оригинал. Ето защо трябва да се разбере дали в дадения случай се изисква дубликат. При легализиране на документ/и има строго определени правила за оформление и подредба на превода. - Оторизираният превод (официален превод) се изготвя на наша фирмена бланка с подпис и печат, удостоверяващи верността на превода. Тук не е задължително документът да бъде в оригинал, възможно е да се извърши и върху копие. Това най-често са официални документи, които може да имат или не необходимост от легализация.
- Превод в електронен вариант се извършва на неофициални документи или текстове, най-често брошури, упътвания, кореспонденция и други подобни документи. Тук преводът и оформлението се извършват в съответствие с изискванията на клиента.
Ако за вас е важно избраната от вас агенция, на която поверявате документите си за превод и легализация, да държи на тези правила, то аз съм насреща да ви помогна. Всеки делничен ден в приемната на офис Витошка от 09:00 до 19:00 ч., както и на тел.: 0896 731 605 или на имейл: Този имейл адрес е защитен от спам ботове. Трябва да имате пусната JavaScript поддръжка, за да го видите. за безплатна консултация.
Не работим против клиента – работим заедно за клиента!
* Повече информация за казуси, свързани с превод и легализация, можете да прочетете в нашия блог с полезни статии тук.
* Информативните ни видеа, свързани с преводи и легализация, можете да гледате в нашите видео съвети тук.
* Успешни истории с постигнати резултати за нашите клиенти, можете да прочетете тук.
* Ако искате да получавате винаги актуална и полезна информация, можете да се запишете за нашия имейл бюлетин тук.
При регистрация получавате безплатен материал за процеса легализация, с който ще спестите време и усилия.