Локализация - превод и локализация - превод на сайт -  агенция за преводи Арте.Док
Каква е разликата между превод и локализация? Защо ви е необходима локализация на текстовете? Кога се налага езикова локализация?

В тази статия ще ви дадем отговори на поставените въпроси от наши клиенти.

Цитат от Уикипедия: „Езиковата локализация (от английски locale – място, на което нещо се случва или намира) е вторият етап от един по-мащабен процес на превод и културна адаптация на един продукт (за определени страни, региони или социални групи), вземащ под внимание различията между отделните пазари. Този процес е познат като интернационализация и локализация. Езиковата локализация не обхваща единствено превода на продукта, но предполага и задълбочено проучване на целевата култура, с оглед правилното му адаптиране към местните нужди.“

 Каква е разликата между превод и локализация?


Преводът е процес, при който се извършва предаване на значението на текст или реч от един език на друг език, като преводачът трябва да се придържа максимално близко както към смисъла, така и към формата на оригиналния текст.

Преводът е измерим. Той се формира по БДС на база стандартна машинописна страница готов превод от 1800 знака с интервалите, измерени на опция Word Count -> Characters with spaces.

Повече за превод на уеб сайт можете да прочетете в новата ни страница Уеб преводи. В нея ви представяме различни възможни методи за превод на сайт, онлайн магазин или софтуер.


Локализацията е процес, свързан с културната адаптация на превода на текстове, като съдържанието на сайтове, софтуери, маркетингови материали и продуктови портфолиа, към конкретна страна или регион.

Основни примери за локализирането на съдържание в текстове могат да бъдат: означения на валута, час и дата, адреси, телефонни номера, мерни единици, цифри, адаптиране на клавиатура, абревиатури, собствени имена и др.

Важно! Тези дребни на вид детайли могат да ви костват цял един потенциален пазар.

Езиковата локализация включва както превод, така и културна адаптация за отчитане на разликите в необятните пазари. Тук преводът е основен, но не е достатъчен. Необходимо е допълнително проучване на местната култура, за да може адаптацията да бъде плавна и правилна.

Локализацията няма точна измеримост, както превода. Тя може да се ценообразува на часова ставка, в зависимост от материала – специфика, тематика, обем. Може да се ценообразува и заедно с превода, ако още при възлагането на превода се уточни за коя страна и пазар ще се използва.

Безплатна консултация на тел.: 0896 731 605. 

Кога се налага езикова локализация?


Ако вие имате работещ бизнес в България, разпознаваем бранд, добра маркетингова стратегия; ако сте достигнали задоволителни резултати за нашия пазар, но искате да навлезете в нови територии, които ще ви помогнат да разкриете максимално потенциала на продуктите и/или услугите, които предлагате, то имате нужда от локализация на вашите текстове за конкретната държава, в която ще представяте бизнеса си.

В наши дни, благодарение на интернет, това е сравнително лесна задача и можете лесно да започнете да продавате на различни пазари. Независимо дали вие произвеждате или сте заложили на дропшипинг платформа, вашето онлайн съдържание трябва да бъде преведено и локализирано на целевите езици.

С превода и локализацията на вашата уеб страница, бихте могли да достигнете милиони потребители и да изпъкнете пред вашите конкуренти – важно условие за днешния глобален пазар.


Защо ви е необходима локализация на текстовете?


Международната конкурентоспособност и изграждането на професионален имидж се базират на качествено преведено уеб съдържание и професионално извършена локализация. Това е тайната на всяка международна маркетингова стратегия.

Наличието на многоезичен сайт е от съществено значение. Редица световни брандове достигат своите потенциални клиенти из целия свят като увеличават езиците, на които локализират своите платформи.

Тук възниква и един съществен въпрос:

„Дали предвиждам развитие на бизнеса си само или предимно в страни с официален говорим и писмен език английски?“

Ако е така, не разчитайте, че само превод ще ви е достатъчен. В тази ситуация ключова се явява именно локализацията.

Английският език е официален в близо 50 държави и със сигурност съществуват културни различия между страни като Австралия, Зимбабве, Англия, Индия (държави с официален английски език) и др.

Например: В различните държави населението може да се различава по редица критерии: да бъде по-консервативно, да има различно вероизповедание, различни бит и ценности. В източните и африканските култури се забелязват и диаметрални различия относно цветоусещането и символиката на цветовете спрямо средностатистическия европеец. Например белият цвят, смятан за „чист“ и божествен цвят, свързван със светлина и добрина в нашата култура, в Азия и Африка е смятан за траурен цвят.

Разположението на текста в екрана от ляво на дясно или от дясно на ляво, при иврит и арабски език, наличието или отсъствието на картинки, гифове и/или друг вид анимации, също трябва да бъдат съобразени.

Безплатна консултация на тел.: 0896 731 605. 


Как ние можем да ви помогнем при нуждата от локализация?


Локализация се използва основно при превод на програмни продукти, уеб базирани приложения, интернет страници, съдържание на софтуерни продукти, видео игри, описания и ръководства на продукти, платформи за дистанционно обучение и др.

На база 20 годишен опит сме изградили система за работа, свързана с услугата локализация, в три етапа:

Етап 1: Имаме изградена фирмена система от конкретни въпроси, чрез които се определят точните параметри за локализация, с цел изясняване на подробности: конкретното място (държава, регион) на използване на превода, спецификата на дейност и към каква аудитория е насочен текста.

Етап 2: Подбираме езиковите преводачи съгласно фирмените указания и вашите изисквания. Нашата цел е да намерим подходящия екип от преводачи за вашите нужди, за да бъдат извършени качествен превод и локализация на текста.

Етап 3: Определяне на прогнозен бюджет, с който вие да разполагате преди ангажирането ни.


С какво се отличаваме?
1. Подбор на преводачески екип:

Всички наши преводачи преминават през поетапен процес на одобрение.
      Първият етап е по документи – дипломи, сертификати и др., удостоверяващи завършено образование и/или придобита професионална квалификация.
      Вторият етап представлява практически тест (проверка на уменията и опита им посредством пробни преводи в определена терминологична област), провеждан пред екип от наши дългогодишни преводачи.
     Третият етап практически опит, удостоверен чрез представяне на извършени проекти на превод и локализация. Допълнителен плюс е преводачът да е “native speaker” на искания език, т.е. това да е един от майчините му езици.

Следвайки тази система за подбор, ние гарантираме, че локализацията от нашите преводачи ще бъдат извършена професионално и качествено.
Изборът на преводачески екип е първата стъпка от нашата разработена АРТЕ 5Е система "Гарантиран качествен превод".


2. Конфиденциалност на предоставената информация

Имаме приета политика за гарантиране на поверителността на предоставената ни от вас информация, преди и след възложения проект. Това е от особена важност при предстоящи изделия или продукти, на които предстои „премиера” на външен пазар.

Нашите мениджъри и преводачи подписват декларация за конфиденциалност при всеки проект.

3. Внимание към малките детайли

Локализацията е цикъл, а не еднократен проект.

Например: Съдържанието в оригиналния сайт на дадена компания ще се актуализира във времето, ще има нови текстове и ново съдържание. А ние ще бъдем с вас през целия цикъл на актуализация.

Съвместна работа на определения мениджър с вас, на всеки етап от проекта за локализация, води до систематичност и проследяемост на поставената задача, така че при следващи проекти базата данни да бъде една и съща и да има идентичност в използваната терминология.

Съвет: Качественото проучване и инвестиране в правилна локализация е от съществено значение. За вас и вашия бизнес, това е много по-стойностно, отколкото самоцелното втурвате в преводи на безброй много езици.

Ако искате вашия бранд да пробие с нови сили на нови пазари, ние ще ви помогнем да ги достигнете чрез адаптираното ви съдържание.


За казуси, свързани с услугата локализация, може да се свържете с отдел: Корпоративни клиенти на тел.: 0896 731 605, или по мейл Този имейл адрес е защитен от спам ботове. Трябва да имате пусната JavaScript поддръжка, за да го видите. или посещение на място в офиса ни на бул. „Витоша“ 23.

                                                      Ние сме до вас на всяка нова стъпка!


* Повече информация за казуси, свързани с превод и легализация, можете да прочетете в нашия блог с полезни статии тук
* Информативните ни видеа, свързани с преводи и легализация, можете да гледате в нашите видео съвети тук.
* Успешни истории с постигнати резултати за нашите клиенти, можете да прочетете тук.
* Ако искате да получавате винаги актуална и полезна информация, можете да се запишете за нашия имейл бюлетин тук
.

При регистрация получавате безплатен материал за процеса легализация, с който ще спестите време и усилия.

Категории въпроси

Клиентите за нас

Повече

Последно от блог

Facebook Страница

Актуална информация