Клиентите за нас

Повече

Последно от блог

Facebook Страница

E-mail бюлетин

Социална и екополитика

Нашата социална политика е насочена към подпомагането на събития и инициативи, които целят оказване на подкрепа под различна форма на лица или групи от хора в неравностойно или затруднено положение и на съдействие за професионалното ориентиране и израстване на младите хора. 
logo1-rotarylogo2-dogslogo3-wheelslogo4-green 15965260 10211945495023697 5130887205458236847 n logo5-icantoo IIA-logo-new21

Повече
Бихте ли искали Вашия бизнес да стъпи на международни пазари и бъде правилно разбран? Имате нужда от адаптация на сайта / продуктите или услугите Ви спрямо спецификата на различни чужди езици и искате те да бъдат синхронизирани и пригодени за използване в конкретни географски региони? Необходимо ли е вашите продукти да бъдат разбрани на чужд език и да отговарят на нуждите на съответните потребители?
Тогава на вас ви е необходима ЛОКАЛИЗАЦИЯ.


Каква е разликата между превод и локализация?

Преводът е процес, при който се извършва предаване на значението на текст или реч от един език на друг език, като преводачът трябва да се придържа максимално близко както към смисъла, така и към формата на оригиналния текст.

Преводът е измерим. Той се формира по БДС на база стандартна машинописна страница готов превод от 1800 знака с интервалите, измерени на опция Word Count -> Characters with spaces.

Локализацията е процес, свързан с културната адаптация на превода на текстове, като съдържанието на сайтове, софтуери, маркетингови материали и продуктови портфолиа, към конкретна страна или регион. 

Процесът на локализация включва превод на продукта на желания език и неговата адаптация спрямо културата, стандартите, техническите и други символи
, мерните единици, цифрите, календара и съкръщенията, които са характерни за държавата и/или региона, като прецизно се отчитат изискванията и нуждите на съответния пазар, за който са предназначени продуктите.

При езиковата локализация преводът е основен, но не е достатъчен. Необходимо е допълнително проучване на местната култура, за да може адаптацията да бъде плавна и правилна.

Локализацията няма точна измеримост, както превода. Тя може да се ценообразува на часова ставка, в зависимост от материала – специфика, тематика, обем. Може да се ценообразува и заедно с превода, ако още при възлагането на превода се уточни за коя страна и пазар ще се използва.


При нужда от локализация, свържете се с нас за безплатна консултация на тел.: 0896 731 605 или имейл Този имейл адрес е защитен от спам ботове. Трябва да имате пусната JavaScript поддръжка, за да го видите..


Как ние можем да ви помогнем при нуждата от локализация?

Локализация се използва основно при превод на програмни продукти, уеб базирани приложения, интернет страници, съдържание на софтуерни продукти, видео игри, описания и ръководства на продукти, платформи за дистанционно обучение и др.

На база 20 годишен опит сме изградили система за работа, свързана с услугата локализация, в три етапа:

Етап 1: Имаме изградена фирмена система от конкретни въпроси, чрез които се определят точните параметри за локализация, с цел изясняване на подробности: конкретното място (държава, регион) на използване на превода, спецификата на дейност и към каква аудитория е насочен текста.

Етап 2: Подбираме езиковите преводачи съгласно фирмените указания и вашите изисквания. Нашата цел е да намерим подходящия екип от преводачи за вашите нужди, за да бъдат извършени качествен превод и локализация на текста.

Етап 3: Определяне на прогнозен бюджет, с който вие да разполагате преди ангажирането ни.


С какво се отличаваме?

1. Подбор на преводачески екип:

Всички наши преводачи преминават през поетапен процес на одобрение.
      Първият етап е по документи – дипломи, сертификати и др., удостоверяващи завършено образование и/или придобита професионална квалификация. 
      Вторият етап представлява практически тест (проверка на уменията и опита им посредством пробни преводи в определена терминологична област), провеждан пред екип от наши дългогодишни преводачи.
     Третият етап практически опит, удостоверен чрез представяне на извършени проекти на превод и локализация. Допълнителен плюс е преводачът да е “native speaker” на искания език, т.е. това да е един от майчините му езици. 

Следвайки тази система за подбор, ние гарантираме, че локализацията от нашите преводачи ще бъдат извършена професионално и качествено. 

2. Конфиденциалност на предоставената информация

Имаме приета политика за гарантиране на поверителността на предоставената ни от вас информация, преди и след възложения проект. Това е от особена важност при предстоящи изделия или продукти, на които предстои „премиера” на външен пазар.

Нашите мениджъри и преводачи подписват декларация за конфиденциалност при всеки проект.

3. Внимание към малките детайли

Локализацията е цикъл, а не еднократен проект.

Например: Съдържанието в оригиналния сайт на дадена компания ще се актуализира във времето, ще има нови текстове и ново съдържание. А ние ще бъдем с вас през целия цикъл на актуализация.

Съвместна работа на определения мениджър с вас, на всеки етап от проекта за локализация, води до систематичност и проследяемост на поставената задача, така че при следващи проекти базата данни да бъде една и съща и да има идентичност в използваната терминология.

Съвет: Качественото проучване и инвестиране в правилна локализация е от съществено значение. За вас и вашия бизнес, това е много по-стойностно, отколкото самоцелното втурвате в преводи на безброй много езици.

Ако искате вашия бранд да пробие с нови сили на нови пазари, ние ще ви помогнем да ги достигнете чрез адаптираното ви съдържание.

Ние сме до вас на всяка нова стъпка!


При нужда от локализация, свържете се с нас за безплатна консултация на тел.: 0896 731 605 или имейл Този имейл адрес е защитен от спам ботове. Трябва да имате пусната JavaScript поддръжка, за да го видите..