Агенция за превод и легализация Арте.Док нашите експерти Част 2

Розалина е дългогодишен служител в Арте.Док, който не веднъж е доказвал своята компетентност и решителност при вземането на решения. Отличава се със силна съпричастност и разбиране към клиентите.
Заради тези ѝ качества, като човек и професионалист, редица клиенти ѝ се доверяват и се връщат отново, като избират да работят с нея във фирмената ни офис-приемна на Ал. Жендов № 6.







„С какво не правя компромис?“
В тази статия ще ви дадем отговорите на нашия старши - експерт Розалина, която работи с клиенти във фирмената ни офис-приемна - Жендов.

Казвам се Розалина Илиева и вече 7 години съм част от екипа на Арте.Док. Обичам работата си, защото екипът ни променя съдби. Заедно с клиента правим малката, често финална крачка, към голяма промяна в живота му – сключване на брак, прием в университет, пътуване до мечтаната дестинация, покоряване на нови хоризонти и постигане на успешни бизнес цели.

И макар да има много езици по света, аз и колегите ми говорим на „езика на превода“.
От друга страна, „езикът на удовлетворението и благодарността у клиента“ е моят катализатор за лично усъвършенстване и енергия.

Продължавам напред, заедно с клиентите, защото не правя компромис със:

  1. Със срока за изпълнение на всяка една поръчка – Клиентът винаги получава документите си в обещания от мен срок!
    • В настоящата обстановка непрекъснато има нормативни изменения. В моята работа съм запозната с всички актуални промени относно сроковете и начините за легализация на документи, затова заедно с клиента определяме договорен срок, който изпълнявам на 100%.
    • Предоставям ефективно и бързо обслужване, основано на приложимите вътрешно-фирмени изисквания и работни методи. Много институции имат собствени процедурни и нормативни правила, през които преминават документите (при услуга легализация) и които са обвързани с конкретни срокове. Нормално е клиентът да не е запознат с тях.
  2. С качеството на услугата – Клиентът винаги получава качествена услуга!
    • Всяка индивидуална поръчка е съобразена с желанието и необходимостите на клиента, но от друга страна и реалните възможности за извършване на услугата.
    • На първо място е клиентът да е удовлетворен от качеството на получената услуга. Предлагаме различни пакети спрямо бюджета на клиента, като параметри и вид на услугата (съотношение между цена, срок за изпълнение, подбор на езиков преводач).
  3. С доброто човешко отношение към клиента, което за мен е основно в изграждането на взаимно доверие. Проблемите на клиентите, независимо дали са физически лица или фирми, са предимно човешки.
    • Аз съм търпелива и внимателна, обяснявам на клиента кое е най-доброто решение за неговия казус. Разчитам и на изградената колегиалност във фирмата, като мога да разчитам изцяло на съдействие от страна на колегите. Ако решението на казуса на клиента не зависи от нас, то го насочвам към съответната институция.
  4. Със спазването на конфиденциалност -– Клиентът винаги има право на сигурност при предоставяне на лична или фирмена информация и документация.
    • При събирането на информация по време на приемане и обработване на поръчка за целите на изпълнението ѝ, задължително се попълва Декларация за обработка на личните данни. Работя с документи, често издадени само в един екземпляр, съдържащи лични данни за притежателя на документа. Затова разбирам значението и важността на високото ниво на сигурност на информацията, с която работим.
  5. С личното ми отношение към всеки казус, допринасящо добра комуникация във всяка ситуация с клиентите.
    • Винаги е важно да изясня какви са целите на клиента, за къде ще ползва документа/ите. Предлагам му по-доброто решение (не значи по-скъпо) и обяснявам опциите, за да може той да избере.
    • За клиента това е внимание и отношение, които му дават сигурност.

Най-често срещаната недостоверна информация при работа с клиентите?
Споделен пример от ежедневната работа на Розалина:


„При безплатна консултация към клиент, често ми се случва той да не разбира начина, по който се формира крайната цена на превода. Съгласно БДС цената се формира на базата на брой знаци след извършване на превода.
Преводаческата страница е с обем 1800 знака с интервалите, в съответствие със стандарт БДС EN ISO 17100:2015-05. Преводът се изчислява чрез компютърната опция WordCount (with spaces) и всеки може да провери достоверността на обема на готовия текст.

Преди да им обясня, клиентите трудно правят разликата между видима и преводаческа страница. Най-важното за клиента е, че шрифтът на текста няма никакво значение, защото се броят знаците на преведения документ, със съответните интервали между тях.

Ако клиентът изрази недоумение относно включването на интервалите и препинателните знаци към преводаческата страница, му показвам колко неясно и без смисъл изглежда текст без тези елементи. За всички е важно правилното изчисляване на превода, защото ние като агенция с 20 годишен опит работим с 36 езикови комбинации. По този начин ценообразуването е прозрачно и ясно.


Ако и за Вас е ценно и важно да не правите компромис с тези 5 неща при превод и/или легализация, то аз съм насреща да ви помогна всеки делничен ден в офис-приемна на Ал. Жендов №6 от 09:00 до 19:00 ч., както и на тел.: 0894 773 803 за безплатна консултация.

                                                                      Заедно можем повече!


* Повече информация за казуси, свързани с превод и легализация, можете да прочетете в нашия блог с полезни статии тук
* Информативните ни видеа, свързани с преводи и легализация, можете да гледате в нашите видео съвети тук.
* Успешни истории с постигнати резултати за нашите клиенти, можете да прочетете тук.
* Ако искате да получавате винаги актуална и полезна информация, можете да се запишете за нашия имейл бюлетин тук
.

При регистрация получавате безплатен материал за процеса легализация, с който ще спестите време и усилия.

Категории въпроси

Клиентите за нас

Повече

Последно от блог

Facebook Страница

Актуална информация