Превод на юридически текстове от агенция за преводи Арте.ДокЮридическите преводи са преводи на текстове и документи в областта на правото. Тези преводи се наричат неофициално правни преводи.

Ако вашата фирма работи с многоезични документи, то със сигурност управлението на този процес отнема доста време и ви откъсва от същинската работа.

Въпреки че всеки използва в работата си поне един чужд език, то не всеки има възможност да преведе правен текст, защото освен високата езикова култура се налага да се познава и съответната правна терминология.

Преводът на юридически текст е изключително отговорна дейност и носи наказателни последствия. Спецификата и на региона, за който се прави преводът, също трябва да се отчита, за да не се получат недоразумения, т.е последващата локализация на текстовете също е важна.

Разполагате с лична или фирмена правна документация, която не знаете дали се налага да преведете и легализирате? Интересуват ви критериите за подбор на точния партньор за правен превод? Съмнявате се дали правният превод на нотариален акт, договор за покупко-продажба, патентни документи, съдебни решения или друг правен текст ще бъде извършен качествено?
Предлаганата информация отговаря на тези въпроси.

Ще ви запознаем с всички специфики в процеса на превод на юридически документи: от характеристиките на правния превод, до критерийте за подбора на преводач на юридически документи, за да направите информиран избор на изпълнител.

Безплатна консултация на тел.: 0896 731 605. 

Какви са характеристиките на юридическия превод?


Преводът на правна документация се отличава с конкретна специфика, защото всяка правна система има своя собствена терминология.

Подзаконови нормативни актове, договори, споразумения, анекси, европейски директиви и други правни текстове се считат за специализиран превод, който от своя страна се предоставя за превод на специализиран преводач.

  1. Това, което отличава юридическия превод от другите видове превод е високоспециализираната му лексика, която изисква преводачът да притежава отлични познания в правната терминология. Нужно е познаване на правните системи едновременно на изходния и целевия език.

  2. Друга характерна черта на юридическия превод е тежестта, която той носи със себе си. Преводачът трябва да разбира отговорността, която носи, чрез подбора на думи и предаването на правния смисъл на документа.

  3. Необходимо е спазване на изключително висока степен на поверителност на предоставената информация, поради съдържането на чувствителни данни в юридическите документи, както лични, така и фирмени.

  4. Спазване на договорените срокове за извършване на юридически превод. Повечето юридически документи изискват представяне пред съдебни или държавни институции, при които е задължително да бъден спазен срокът, защото след това биха били невалидни и безполезни.


Кои са грешките, допускани при превод на юридически текстове?


Преводач, който владее чужд език, но не владее правната терминология, може да не е в състояние да преведе дори обикновен дружествен договор. Би могло да се получат неточности и дори неразбиране какво точно е значението на даден израз, цяло изречение или абзац. Освен това, дори изразът да е популярен в юридическата терминология, незапознат преводач може да допусне неточност и изразът да се интерпретира неправилно.

Когато превежда съдебна или юридическа документация за определена компания, преводачът трябва да знае, че всяка дума има специфично значение.
Използването на неправилен превод на термин или израз може да има тежки правни последици за компанията.

Необходимо е и доброто познаване на правната система в целевата страна, за която се превежда документацията. Трябва да се има предвид, че структурата и формата на документите могат да се различават в съответната държава.

Поради разнообразието на правната област: международно право, корпоративно право, гражданско право, данъчно-счетоводно право, застрахователно право, патентно право и други, то е необходимо преводачът да бъде специалист, т.е. да е профилиран в съответната правна терминология.


Какви умения е необходимо да притежава преводачът на юридически документи?


Преводачите, извършващи юридически преводи, не се избират на случаен принцип. Те не просто трябва да владеят конкретния чужд език.

Най-голяма тежест при подбора на преводач на правен превод имат следните изисквания:
  • Да има разширени познания за българската правна система.
  • Да има специфични познания в съответната област на правото.
  • Да спазва точността на правните изисквания в дадена страна или регион.
  • Да има способността да анализира материала, да разпознава правния контекст, да тълкува правилно терминологията, като същевременно превежда най-точно и достоверно, придържайки се към формата на документа.
  • Да бъде отговорен към предоставената поверителна информация.
  • Да спазва категорично поставения срок за доставка на превода.
Юридическите преводачи трябва да притежават тези ключови компетентности.


Безплатна консултация на тел.: 0896 731 605. 


Защо да инвестирате в качествен правен превод?


Обикновено този тип преводи се прилага за документи, които са от решаващо значение както за бизнеси, така и за физически лица. Те често могат да бъдат с висока степен на правна сила и с голяма важност за дадената компания или физическо лице.

Преводите, правени чрез машинен преводач, като Google Translate например, не винаги са точни. Предоставеното ниво на машинен превод не е персонализирано според вашите специфични нужди. Софтуерът е създаден да превежда дума по дума, което може да доведе до неточни резултати, особено при превод на важни юридически документи, пълни със специфична правна терминология.
Също така, Google Translate не трябва да се използва за превод на чувствително съдържание, което съдържа лични данни или друга важна информация. След като въведете текста в инструмента, той става собственост на Google и те могат да използват данните по свое усмотрение.

Инвестирането в качествен правен превод е от голямо значение в дългосрочен план за всеки един човек.


Как ние можем да Ви помогнем?
Ние от агенция за превод и легализация Арте.Док можем да ви помогнем като:
  • Подбираме най-добрия езиков и терминологично подготвен преводач, запознат с юридическата терминология в изходящия и целевия език, защото работим с доказали се професионалисти;
  • Пестим ви време, тъй като на база 20-годишен опит имаме изградена терминологична база данни за правни преводи в различните видове правна област: международно право, корпоративно право, гражданско право, данъчно-счетоводно право, застрахователно право, патентно право и др.
  • Спазваме договорените срокове, за предоставяне на текстове на база разработена собствена ERP система за управление на поръчки - АРТЕ-МЕНИДЖЪР.
  • Предлагаме ви избор между различни пакети за превод, които да отговорят на вашите нужди и вашата инвестиция в преводите.

Безплатна консултация на тел.: 0896 731 605. 


Какво отличава нашата работа?
1. Всички наши преводачи преминават през поетапен процес на одобрение.

     Първи етап е по документи - дипломи, сертификати и др., удостоверяващи завършено образование и/или придобита професионална квалификация.
     Втори етап представлява практически тест (проверка на уменията и опита им посредством пробни преводи за езикова оценка), извършен от наши редактори.
     Трети етап представлява практически тест (проверка на уменията и опита им посредством пробни преводи в дадена юридическа област: международно право, корпоративно право, гражданско право, данъчно-счетоводно право, застрахователно право, патентно право и др., за която те са заявили, че са запознати с терминологията), извършен от редактори-консултанти, специалисти в същата област.

Този процес намалява времето за подбор на точния преводач за всеки конкретен проект за превод и ви гарантира висококачествен, професионален юридически превод.

2. Базирайки се на нашия 20 годишен опит в услугите по извършване на юридически преводи и изграждането на огромна терминологична база данни, можем да ви предоставим качествен превод от квалифициран преводач в сферата на правото в 5 стъпки.

3. Използвайки разработена ERP система за управление на поръчки АРТЕ - МЕНИДЖЪР, всеки проект за превод има свой уникален номер, под който се завежда и се следи за неговото времево изпълнение на всеки етап от процеса за превод и редакция.

4. Поддържаме висока степен на конфиденциалност на предоставената информация.
Ние се грижим не само за процеса на управление на преводаческите проекти, но и за поверителността на превода и сигурността на вашите данни. Всички наши проекти се работят и съхраняват на изнесени сървъри извън помещенията на офисите ни, защитени в Колокационен център.
Всеки ангажиран в проекта наш служител подписва декларация за конфиденциалност и стриктно спазва приетите фирмени процедури по GDPR.


Как Ви гарантираме бърза и прозрачна поръчка?
Отличаваме се още с това, че имаме изградена 3 стъпкова онлайн система за подаване на поръчка за превод. Без да има нужда да идвате до офиса за извършване на услуга, свързана с превод и легализация, и без да се откъсвате от същинската си работа:

- онлайн подаване на поръчка;
- онлайн плащане;
- получаване на документа по куриер или имейл;

Като наш клиент вие можете да разчитате на нас като доверен партньор на качествени преводачески услуги със спазени срок и конфиденциалност!


                                                     Ние ще се погрижим за правните ви документи в личен и бизнес план!


Ако имате казуси, свързани с преводи и легализация на документи с правна тематика, договори, нотариални актове и други, може да се сържете с нас за безплатна консултация на тел.: 0896 731 605, на имейл: Този имейл адрес е защитен от спам ботове. Трябва да имате пусната JavaScript поддръжка, за да го видите. или чрез нашия онлайн чат ТУК и ние ще Ви помогнем за вашия конкретен случай.


* Повече информация за казуси, свързани с превод и легализация, можете да прочетете в нашия блог с полезни статии тук
* Информативните ни видеа, свързани с преводи и легализация, можете да гледате в нашите видео съвети тук.
* Успешни истории с постигнати резултати за нашите клиенти, можете да прочетете тук.
* Ако искате да получавате винаги актуална и полезна информация, можете да се запишете за нашия имейл бюлетин тук
.

При регистрация получавате безплатен материал за процеса легализация, с който ще спестите време и усилия.

Категории въпроси

Клиентите за нас

Повече

Последно от блог

Актуална информация