Как се изчислява една преводаческа страница - агенция за преводи Арте.Док
Защо давам една страница, а те ми изчисляват друго? Какво е преводаческа страница? Какво разбират под знаци / символи? Как да съм сигурен, че не ме лъжат с цената? Как да си преброя знаците?


Ако някои от тези въпроси някога ви е притеснявал като потребител на преводачески услуги, то тази статия ще ви бъде много полезна.

Какво е „преводаческа страница“?


Понятието „преводаческа страница“, се използва при изчисляване на преведен текст.

В България е приет Европейски преводачески стандарт БДС EN ISO 17100:2015, според който една преводаческа страница е 1'800 символа готов текст. Към символите спадат всички препинателни знаци и интервали.
Този стандарт е приет от всички в преводаческия сектор – фрийланс преводачи, редактори и агенции за превод.

Начинът на изчисляване става автоматично, чрез функцията в Microsoft Word – Word Count (намира се в долния ляв ъгъл на екрана). Тази опция показва броя на видимите страници, думите, знаците без интервали, знаците с интервали.

Безплатна консултация на тел.: 0896 731 605. 


В какво съотношение се пресмятат знаците/символите?


В България точният брой преводачески страници се изчислява като се раздели общият брой знаци с интервалите в преведения документ на 1800.

Това съотношение се отнася за езиците, които не използват абджад писмена система или логографическа писменост (китайски, японски, корейски, иврит, арабски, хинди, урду и други).

Конкретен пример за изчисляване на знаците:
След като преводът е готов, файлът се отваря в Word, след това се отваря опцията Word Count. Броят на знаците с интервалите – Characters (with spaces) е 2613 и се разделя на 1800, а именно: 2613:1800 = 1,451. В този случай обемът в преводачески страници е 1,5.


Особености при изчисляването на обема на превода


При превод, финалното изчисляване се прави на готов преведен материал.

Трябва да се има предвид, че обемът на преведения текст може да се различава от обема на оригиналния текст. Това зависи от спецификите на езика, на който се превежда:
  • Някои езици използват по-голям брой символи за изписване на редица думи (Например: „баба“ е 4 знака на български, но „grandmother“ е 11 знака на английски);
  • Различни специфики при словообразуване и синтаксис;
  • Културни особености в изказа (Например: при поздрав в официална кореспонденция, на български употребяваме „С уважение“, а на френски е коректно да се използва подобен израз: „Veuillez agréer l'expression de notre considération distinguée“. В същото време, на шведски език е приет и краткият поздрава „MvH”.)

Това може да създаде значителни разлики при изчисляването на превод на един и същ текст от български език на английски, на френски или на китайски език. В първия случай обемът може да e 2 страници, във втория 3, а в третия случай (при превод на китайски) обемът може да бъде дори 1 страница.

Заблуда относно очаквания обем може да се получи и от форматирането на някои видове документи. Визуално текстът е написан с дребен шрифт, без отстояния от четирите страни (margins), в таблици и схеми и т.н. Така общият брой на страниците визуално може да бъде 3 страници, а текстът действително да е двойно или повече.

Така може да са оформени пълномощни, медицински документи, нотариални актове, някои договори, справки от различни държавни институции и др.

ВАЖНО! При изчисляването на текста чрез калкулацията на броя на символите, характеристики на документа като размер на страницата (А4, А5, Letter и др.), вид на шрифта, големина на шрифта, ляво, дясно или централно равняване на текста, графично или схематично подреждане на текста и всеки друг вид визуална корекция не оказват влияние на крайния обем.

Пример: Оформянето на текста с различен шрифт (22 или 12) може да доведе до разпечатване на различен брой видими страници, но действителния обем на текста (преводачески страници) остава един и същ.


Безплатна консултация на тел.: 0896 731 605. 


Международна стандартизация ISO


В различните държави по света са приети различни начини на изчисляване, които са стандартизирани и съизмерими. В Германия например, обемът се изчислява на брой редове, като всеки ред съдържа 55 символа. В държави като Франция, САЩ, Швеция изчислението е на база брой думи.

В България е въведен преводачески стандарт БДС EN ISO 17100:2015. Той е основополагащ за изчисляването на преводаческа страница. Идентичен е с международния стандарт за писмени преводачески услуги ISO 17100. Съгласно правилата на европейската стандартизация Българският институт за стандартизация въвежда стандарта като БДС EN ISO 17100.

Тази стандартизация запазва изискванията относно всички аспекти на процеса на писмен превод, засягащи пряко качеството и предоставянето на преводачески услуги. Той съдържа предписания за доставчиците на преводачески услуги (ДПУ), свързани с управлението на основните процеси, минималните изисквания за квалификация, наличието и управлението на ресурсите, изчислението на преводаческите страници, както и други дейности, необходими за предоставяне на качествена услуга, свързана с превод. Стандартът се отнася за всички ДПУ, независимо от големината на тяхната организация.


Какво ви предлагаме ние?
  1. Качествен, коректно изчислен превод, гарантиран от международния преводачески стандарт БДС EN ISO 17100, по който сме сертифицирани;
  2. Прозрачно ценообразуване – всички наши цени и срокове за предлаганите от нас услуги можете да видите в графа „Услуги и цени“;
  3. Безплатна консултация – по телефон, имейл, онлайн чат или лично в офисите ни в София.
За нас е изключително важно нашите клиенти да са добре информирани и да получават цялата им нужна информация за конкретния им казус.


Какво отличава нашата работа?
  1. Собствено разработена ARTE 5E система „Гарантиран качествен превод – позволява клиентите да получат надежден превод, в договорения срок, при висока степен на сигурност на предоставената информация;
  2. Изготвяне на предварителен бюджет – на база нашия 21-годишен опит, имате предварителна яснота за очаквания брой страници. Консултирайте се с нашите експерти при подаване на поръчка и те ще ви дадат конкретна информация за очаквания обем на вашия конкретен документ;
  3. Прозрачност при изчисляването на преводи – възможност за получаване на превода във Word версия за проверка на знаците при съмнение от ваша страна;
  4. Онлайн поръчка на превод по всяко време – благодарение на услугата ни за лесна онлайн поръчка  в 3 стъпки през сайта ни, не е нужно да чакате началото на работния ден, за да изпратите вашия/ите документ/и за превод. В удобно за вас време можете да използвате онлайн платформата, за да подадете вашата поръчка.



Ако имате нужда от услугата превод и/или легализация за вашите документи, свържете се с нас за безплатна консултация на тел.: 0896 731 605. Очакваме ви и на имейл Този имейл адрес е защитен от спам ботове. Трябва да имате пусната JavaScript поддръжка, за да го видите., както и на място в офисите ни в София.

                                                 Винаги коректни и при изчисляването на преводаческите страници!



* Повече информация за казуси, свързани с превод и легализация, можете да прочетете в нашия блог с полезни статии тук
* Информативните ни видеа, свързани с преводи и легализация, можете да гледате в нашите видео съвети тук.
* Успешни истории с постигнати резултати за нашите клиенти, можете да прочетете тук.
* Ако искате да получавате винаги актуална и полезна информация, можете да се запишете за нашия имейл бюлетин тук и след 
регистрация ще получите безплатен материал за процеса легализация, с който ще спестите време и усилия.

Категории въпроси

Клиентите за нас

Повече

Последно от блог

Facebook Страница

Актуална информация