Как да изберете преводаческа агенция

С глобализацията на бизнеса все повече компании осъзнават нуждата от преводачески услуги. Въпреки това, с толкова много преводачески агенции на българския пазар, може да е трудно да знаете как да изберете правилната. 

Ето 11 ключови въпроса, които
добрата преводаческа агенция трябва да ви зададе. 

1. Какво е най-важно за вас за този преводачески проект? 


Добрата агенция за преводи трябва да е откровена с вас и да ви каже, че реалистично няма как да получите превод експресно, качествено и евтино едновременно.

Затова и трябва да ви попита кое е най-важното или приоритетно за вас – да се спази срока, преводът да е 100% точен и стилистически издържан, или бюджетът?

Ако агенцията ви обещава спешен превод, извършен в изключително високо качество и на ниска цена, то по-добре да имате едно наум. 


2. Желаете ли да подпишем споразумение за сигурност на информацията?


В агенциите, следващи GDPR процедури, всички мениджъри на проекти, преводачи и редактори трябва да са подписали декларации за конфиденциалност

А на свой ред, агенцията следва да е готова да подпише и конкретно споразумение за конфиденциалност на информацията и документите с вашата фирма
.


3. Какъв е вашият бизнес, в каква сфера работите, какви са вашите продукти или услуги?


Този въпрос помага на преводаческата агенция да разбере повече за вашите нужди, за терминологията, която преобладава в текстовете и др. Това ще помогне за намирането на правилния преводач за вашия проект, особено ако той се отнася за превод на корпоративен уеб сайт, фирмени презентации, рекламни материали и др.

Например, ако сте адвокат, ще имате нужда от точен превод със спазена правна терминология, сериозен тон и бизнес звучене. Ако вашият бизнес е хотел, ще ви трябват преводи, отразяващи гостоприемството и приятелското звучене на индустрията.


4. Може ли да ни кажете повече за целевата аудитория?


Вашата целева аудитория е групата от хора, които ще бъдат потребители на преведения текст. Затова, когато избирате преводаческа агенция, е важно да помислите кой ще чете готовия превод

Тонът, стилът, форматирането на текста дори, зависят от това дали текстовете за превод ще бъдат публикувани на корпоративната ви страница, използвани в рекламни послания, или са за вътрешно-фирмени материали.

Например, ако продавате дрехи на тийнейджъри в Италия, изказът, културните референции, стилът ще са едни; а пък ако продавате акции на немски бизнесмени – много по-различни.

Добрата агенция за превод ще бъде наясно с тези разлики, а тази информация ще помогне да бъде избран най-подходящия преводач за проекта.


5. Колко преводача могат да работят по този проект?


Агенцията трябва да се допита до вас, ако според тях, за превода на вашия проект ще е нужно да работи екип от преводачи. Това може да се наложи например когато ви е нужен превод на голям обем текст в кратък срок.

Добрата практика в тези случаи е към екипа да се включи редактор, който да прегледа целия обем. По този начин, въпреки работата на различните преводачи, ще може да се гарантира спазване на консистентността на текста, както и правилната терминология
.

6. Искате ли преводът да бъде прегледан от преводач с майчин език (т.е. услуга за proofreading)?


Proofreading е допълнителна услуга, която може да бъде включена към превода. Тя представлява препрочитане на готовия материал от лингвист с майчин език и експерт в конкретната сфера. 

Това гарантира, че значението на оригиналния текст е точно предадено на целевия език и е правилно адаптирано за целевата ви аудитория.


7. Имате ли предишни преводачески проекти, които може да ни предоставите за референция и консистентност на терминологията?


Това е много важен въпрос, в случаите, когато става въпрос за серия от преводи за един голям продължителен проект. За да гарантират високо ниво на точност и консистентност на текстовете, добрите агенции за превод биха имали интерес да се консултират с предишни използвани от вас преводи. 

Това ще помогне да се гарантира, че преводаческият екип използва най-актуалната за вашия бизнес терминология и гарантира последователен превод.


8. Имате ли фирмен речник, style guide, предпочитани термини? Има ли термини, които да не се използват или такива, които трябва да останат в изходния език и да не се превеждат?


Всеки бизнес си има специфичен „език“, който използва в сайта, презентациите, материалите си. Важно е преводаческата агенция да се запознае със специфичните за фирмата ви термини, които трябва да се използват. Това гарантира, че преводът е точен, консистентен и съвместим с другите ви материали. 

В идеалния случай можете да предоставите вашата “brand book” или ръководство за стил и терминология, за да могат да инструктират преводачите за вашите предпочитания. Ако има определени термини, които трябва да се избягват, не забравяйте да ги уведомите.


9. Имате ли нужда от допълнителна услуга, освен превода – като например предпечатна подготовка, локализация, тайминг на субтитри или др.?


Ако проектът ви за превод е свързан с превод на видео материал, уебсайт, софтуер, презентация, наръчници и други материали с графики и изображения, то агенцията следва да ви пита дали имате нужда от допълнителни услуги, които ще ви улеснят.

Например, преводът на текст във фирмената ви презентация може да бъде вграден директно в слайдовете. Това се нарича предпечатна подготовка и ще ви спести време и усилия

Плюс е, че преводачите ще могат да нагласят текста и да подчертаят ключовите думи по същия начин, както е направено в оригинала. Така ще можете да бъдете сигурни, че вашите послания и визуално се предават на аудиторията по най-добрия начин.


10. Кой е предпочитания от вас файлов формат? Искате ли да получите файловете в същия формат, в който ни ги изпращате?


Може би ви е важно преводът да бъде извършен директно в същия excel-ски файл, или пък предпочитате преводът да е в нов word файл. Може би субтитрите ви трябват с настроен тайминг в готов srt файл, или пък ще ги вграждате сами и дори txt ви устройва. 

Това са важни детайли, които ако се уточнят в началото, ще улеснят процеса и ще спестят време.


11. След работата ви с други преводачески от какво сте останали доволни и от какво не?


Може би не сте били доволни, защото не са спазвали срока, или пък не са следвали терминологията ви, но пък ви е харесвало, че работят с преводачи с майчин език? 

Добрите преводачески агенции винаги ще искат да научат за предишния ви опит с преводите – както за да продължат собствените си добри практики, така и за да избегнат грешките на другите. 



Заключение

Няма значение дали се разширявате на нови пазари в търсене на нови клиенти или ще създавате бизнес партньорства с чуждестранни фирми. И в двата случая ще трябва да намерите надеждна преводаческа агенция, която може да ви помогне да общувате ефективно с вашата глобална аудитория.

Тези единадесет ключови въпроса ще ви помогнат при избора на партньор за преводачески услуги, за да можете да сте сигурни, че ще получите висококачествен превод, който отговаря на вашите очаквания.

Категории въпроси

Клиентите за нас

Повече

Последно от блог

Facebook Страница

Актуална информация