Какво е машинен превод и какви ползи носи на бизнеса arte.doc
В днешно време хората все по-често искат да получат добър резултат бързо и за по-ниска цена. Но всички знаем, че е почти невъзможно получаването на висококачествена услуга или продукт в много кратък срок и на много ниска цена. 

Това обаче може да бъде малко по-възможно в света на преводаческите услуги с напредъка на технологиите и множеството иновации, основната от които се нарича невронен превод.

Какво представлява услугата за невронен машинен превод?


Машинният превод е част от компютърната лингвистика, която изучава използването на софтуери за превеждането на текст от един на друг език без човешка намеса. Има различни видове машинен превод – на базата на правила, статистически или пък невронен, които са подходящи при различни нужди. 

Нуждата за все по-бързо и ефективно превеждане на всякакъв вид съдържание довежда до масовото разпространение на автоматичен превод, като например Google Translate, Amazon Translate и други.

Това, което автоматичният превод позволява е моментално превеждане на текст, в различни езикови комбинации и на различни тематики. Да, по този начин се спестяват средства и време. Може да получите за нула време и нула средства превод. 

Но това, което излиза като краен резултат, може да им пропуски при превода и грешки, които да попречат да бъде изпълнена крайната цел. Тук идва мястото на агенцията за превод и използването на професионален невронен превод.

Професионалната агенция използва специализиран преводачески софтуер, който позволява изграждането на терминологични бази данни в различните езици и за различните сфери на бизнеса, на база натрупан опит и създадена система за работа. Необходими са и познания в използването на новите технологии, които позволяват интегрирането на невронен превод към преводаческия софтуер.

Агенцията на този етап може да предложи последващо редактиране в различен вид, коeто да повиши нивото на крайния продукт и да удовлетвори нуждите на клиента за бърз срок при обем и намалена цена.

Какво е последващо редактиране?


Когато имате нужда от превод на обемен текст и той ви трябва в кратък срок, вече не е нужно да избирате между машинен превод и човешки превод. Чрез използването на последващо редактиране на невронен превод се добавя човешкия фактор и се елиминира възможността за грешки и пропуски.Какво е машинен превод arte.doc

В този случай преводачът получава оригиналa на текста, както и т.н. „суров материал“, получен от невронния превод. Това, което последва е редакция, по време на която преводачът (езиков и терминологичен експерт) коригира текста и повишава качеството му.

Видове последващо редактиране

Частично последващо редактиране

Частично последващо редактиране се използва най-често при превод на вътрешно-фирмена комуникация и текстове, които няма да се представят пред други фирми, институции, администрации и други подобни.

Качеството не е сравнимо с това на човешки превод - възможно е да има пунктуационни грешки, стилистични неточности, както и граматически грешки. Преводачът извършва минимален брой корекции, подсигурявайки, обаче, че в преводът няма пропуски на съдържание или грешки, които променят значението на текста или пречат за правилното му разбиране.

Цялостно последващо редактиране

Цялостното последващо редактиране се използва, когато готовият превод трябва да се доближава максимално до същото ниво и качество като на превод, извършен изцяло от човек (т.н. „човешки превод“).

Преводачът извършва внимателна корекция, премахвайки грешки от всякакъв характер, като може да извършва и стилистични корекции. Използването на специализиран преводачески софтуер, позволява използването на правилна терминология.

Времето, нужно за извършване на цялостно последващо редактиране е повече от отделеното за частичната редакция, но позволява превеждането и редакцията на големи обеми в по-кратки срокове с добро качество на финалния превод. 

Конкретното време варира в зависимост качеството на невронния превод, което на свой ред зависи от изходния текст за превод. 

Какво е важно да се знае?


Невронният превод, в комбинация с терминологични бази данни или речникови ресурси, е добър вариант за някои сфери на бизнеса, особено при кратки срокове. Но не е подходящ избор, когато имате нужда от превод на креативен маркетингов или рекламен текст, тъй като компютърът няма капацитета да предаде емоционалното усещане, така важно при този тип текстове.

Кои са някои от основните ползи на невронния превод и експертната редакция за бизнеса?


Безспорно с използването на машинен превод вие можете да спестите време и средства, но възможните последващи проблеми, създадени от пропуски в съдържанието и погрешно предадено значение могат да ви костват много усилия. 

Използването на професионален невронен превод с последваща експертна редакция предотвратява тези ситуации, гарантирайки, че в готовия превод няма да има грешна и невярна информация, че няма да има неприемливо съдържание или грешки, изменящи основното значение на текста.

Ако вашата фирма има нужда от превод на обемни текстове или документация, като обучения на персонала например, само и единствено за вътрешнофирмена употреба, тогава можете да спестите време и средства, доверявайки се на услугите ни за невронен превод с последваща експертна редакция.

При превод на документи, които ще се представят пред институции или партньорски фирми, или дори при кандидатстване за търг, може да се използва невронен превод с последваща експертна редакция, за да се спести време при гоненето на крайните срокове.

Как ние можем да ви помогнем?


От началото на 2022 година ние сме първата и единствена агенция за преводи в България, сертифицирана по стандарт ISO 18587:2019 за „Последващо редактиране на машинен превод“. ISO certificate MTPE arte.doc

Също така, от 2022 година сме избрани за един от основните подизпълнители на Европейската комисия за Последващо редактиране на машинен превод от и на български език.

Имаме изградена и разработена АРТЕ 5Е система за гарантиран качествен превод, в която са и внедрени процеси за одобрение и избор на нашите езикови експерти - преводачи и редактори в специфични терминологични области. 

С добавянето на стандарта ISO 18587:2019 към нашето портфолио, създадохме и метод за обучението на нашите преводачи и редактори в сферата на експертната редакция на невронен превод. По този начин гарантираме стриктно спазване на специфичните критерии за последващо редактиране, които да отговарят на изискванията на клиентите ни за качество на предоставената преводаческа услуга.

През тази година, чрез серия от полезни и актуални статии ще ви разкриваме характеристиките на услугите на невроенния превод и последващо редактиране. 

Ако искате да разберете повече за това как използването на техническите иновации може да спести време и от 10% до 30% средства на вашата фирма, свържете се с нас за безплатна консултация на тел.: 0896 731 605 или на имейл Този имейл адрес е защитен от спам ботове. Трябва да имате пусната JavaScript поддръжка, за да го видите..

Заедно откриваме нови хоризонти!

Категории въпроси

Клиентите за нас

Повече

Последно от блог

Актуална информация