Когато правим поръчка за писмен превод обикновено цената се базира на езика, спецификата и обема на текста и крайния срок за изпълнение на поръчката. А за устен превод – цената се определя от езиковата комбинация, необходимостта от екип от преводачи и нерядко от спешността на заявката.
Като купувач на дадена услуга, всеки би искал да знае как се калкулира финалната цена, нали така? За това днес ще ви разкажем повече за факторите, които оскъпяват преводите и допълнително ще споделим с вас как можете да си спестите някои разходи.
Фактори, оскъпяващи устните преводи
Има няколко основни фактора, които могат да оскъпят устните преводи.
Основният такъв е спешността. Тоест, ако изпратите запитване за услугите на устен преводач в същия ден, то вероятността да платите по-скъпо е голяма. Това се дължи на необходимостта от разместване на графика на необходимия ви езиков специалист.
Ако се изисква специална техника, като например аудиотехника и кабинки, нужни при симултанен устен превод, то тази техника трябва да бъде наета, превозена и монтирана на мястото на вашето събитие. Също така, към това оборудване се заплаща и технически специалист, който да гарантира гладката и безпроблемна работа на техниката. И, разбира се, гладко протичане на мероприятието ви.
Ако преводът ще бъде на екзотичен език или ще се изисква езикова комбинация от един на друг чужд език, то тогава цената ще е по-висока отколкото например устен превод английски - български език. Все пак експертите с урду или ирландски не са много.
Ние от агенция за преводи Арте.Док можем да осигурим устни преводачи във всяка точка на страната, но в повечето случаи това изисква да командироваме езиковия специалист. Не рядко за повече от един ден. В тези случаи разходите за път и престой, както и командировъчните, се покриват от клиента.
Допълнително оскъпяване може да очаквате и ако преводите изискват професионална компетенция на специфична терминология. Като например: медицинска, правна, техническа и други. Устните преводи в тези области се извършват от лингвисти с дългогодишен опит и експертиза в конкретната терминологична сфера.
Фактори, оскъпяващи писмените преводи
Факторите, които оскъпяват писмените преводи до някъде се препокриват с тези, оскъпяващи устните преводи.
Например, ако писменият превод трябва да бъде направен на екзотичен език, или на езикова комбинация от един на друг чужд език, то ще има оскъпяване.
Същото важи и ако се изисква специфична терминология – отново се използват услугите на професионални лингвисти с опит и познания в дадената сфера. А може да се наложи допълнителна редакция или изчитане на текста от експерт с майчин език.
Допълнително оскъпяване има и ако изберете услугата за експресен превод до няколко часа. В този случай цената на страница е +50% от цената за бърза поръчка. Това се налага поради необходимостта от разместване на текущите проекти на езиковия специалист.
Също така има оскъпяване ако текстът за превод е нечетлив, например сканираният документ е размазан. Или пък ако текстът е написан на ръка, например от полицай на капака на колата.
Или пък ако файлът е в нетекстови формат, например чертеж от AutoCAD. Това влияе на цената, тъй като преводачът трябва да отдели допълнително време в разчитането или обработката на изходния текст.
Можем ли да спестим някои разходи?
Разбира се, има как да спестим някои от тези допълнителни разходи.
Ако подадете документите за превод без спешност, тоест изберете опция за стандартна поръчка за писмен превод, която отнема 4 работни дни за до 5 преводачески страници, то със сигурност ще спестите от оскъпяване на поръчката.
Ако желаете да наемете устен преводач за дадено събитие и изпратите запитване дни, или в най-добрия случай седмици преди събитието, отново ще спестите сума от оскъпяването.
Важно! Внимавайте, когато попаднете на агенция без обявени цени за предлаганите услуги. В тези случаи може да очаквате сериозни оскъпявания от скрити разходи, за които дори да не сте предполагали.
Най-добре се свържете с агенцията и се възползвайте от консултация с експерт, в която да получите подробна информация за вашия писмен или устен превод, както и подробности за ценообразуването на услугата.
Ние от Агенция за преводи Арте.Док предлагаме винаги безплатна консултация, както на място в офис, така и на телефон или имейл. Можете да ни посетите в нашите два офиса в гр. София или да се свържете с нас на тел.: 0897 070 485 или на Този имейл адрес е защитен от спам ботове. Трябва да имате пусната JavaScript поддръжка, за да го видите..
По време на консултацията ще ви дадем ориентировъчна цена за проекта за писмен превод спрямо обема, срок за изпълнение и оскъпяващите фактори преди да започнем.
По БДС стандарт, цената за писмен превод се определя на база преводаческа страница (1800 знака) готов текст. Тоест, няма как да бъде дадена крайна цена преди преводът да бъде извършен.
Нашият експерт по устни преводи ще ви зададе въпроси, които помагат да разберем вашите нужди и да предложим най-подходящия вид устен превод за вашето събитие.
Гарантираме висококачествена езикова услуга на повече от 36 езика, при винаги спазен договорен срок и конфиденциалност на информацията!