Над милиард и половина души по света говорят бизнес английски. В много международни компании той е наложен като официален за вътрешната комуникация между отделите и служителите.
На английски език най-често се провеждат конференции, семинари и обучения в международни екипи.
Но дали това е достатъчно продуктивно? Дали когато обучителят говори на език, различен от майчиния на обучаващите се, казаното се разбира изцяло? Дали мотивиращата реч на мениджъра е вдъхновяваща за хора, които разбират едва 30% от нея? - Не, разбира се.
“Когато обучението е на английски, разбирам повечето неща, но се срамувам да задавам въпроси, защото не говоря добре и не искам да се излагам”, споделя служител в голяма международна компания.
“Фирмата ни загуби сделка за над милион, защото не успяхме да убедим потенциалния клиент в предимствата на продукта ни в презентацията на английски. Оказа се, че изпратените преговарящи не владееха свободно езика”.
Истории като тези могат да разкажат хиляди мениджъри, служители, директори…
Има ли как да се избегнат загубите от лош превод, ниският процент на ефективност на обученията на персонала, недоразуменията заради различните култури, пропуснатите ползи?
Да - нужно е само да се доверите на услугите на професионален преводач или агенция, която предоставя услугата симултанен устен превод.
Какво е симултанен превод?
Този вид превод е известен и като конферентен превод и се случва едновременно (симултанно), докато изказването на говорителя тече. Тоест, всяка дума се превежда моментално от преводачите.
Например, благодарение на симултанния превод, всички евродепутати в ЕС чуват в слушалките си изказванията на чуждестранните депутати на родния си език на момента, и могат да вземат отношение в законодателните инициативи. Отново на родния си език.
Това е и една от особеностите на симултанния превод – при него е необходима техника (слушалки, микрофон, преводаческа кабина), за да e удобно както за преводача, така и за хората, които слушат превода.
Друга особеност е нуждата от екип от поне двама преводачи – това се налага тъй като при симултанен превод, преводачът няма възможност за почивка. Във всеки един момент преводът трябва да достигне веднага до слушателите.
С напредъка на технологиите и принудителното преминаване на бизнес събитията в онлайн среда заради пандемията, симултанен превод вече може да се извършва и онлайн. В този случай се спестява от техника като слушалки и микрофони, но пък се налага употребата на софтуери, позволяващи слушането на различни говорители в едно онлайн събитие.
Повече за това можете да научите в статията ни за устен превод онлайн тук.
В какви ситуации е добре бизнесът да избере симултанен превод?
Международни конференции
Използването на симултанен превод по време на международни събития, освен че улеснява разбирането, показва и уважение към страната и произхода на всички участници.
По време на такива конференции организаторите най-често наемат различни екипи от симултанни преводачи за отделните езици, говорени от публиката.
Ако имате такова събитие можете да търсите отделни преводачи за всеки един език или да се доверите на агенция за преводи, която да ви осигури нужните преводачи във всички езикови комбинации.
Ние от Арте.Док работим с устни преводачи от/на повече от 36 езика. А за ваше улеснение можем да ви съдействаме и с организирането на техниката за вашето събитие.
Семинари и презентации
Ако искате да видите най-добрите си търговци или презентатори в най-добрата им светлина, дайте им възможност да презентират на собствения си език и осигурете симултанен превод за аудиторията.
Когато човек говори на родния си език, той е по-убедителен и по-вдъхновяващ. Езикът на тялото му излъчва увереност и спокойствие, защото не се замисля за евентуални грешки при говоренето на чуждия език.
Благодарение на симултанния превод аудиторията ще чуе в слушалките едно правилно предадено емоционално съобщение и ще усети енергията на презентатора без преградата на езиковата бариера.
Фирмени обучения и инструктажи
Ако вашата фирма има офиси, разпръснати из Европа или света, и трябва да проведете фирмено обучение или инструктаж за работа с нова техника, тогава едно от възможните решения е симултанен превод.
Ако искате служителите ви да разберат в пълнота онова, което се очаква от тях и после спокойно да прилагат наученото, най-добре е да им осигурите симултанен превод, ако обученията във вашата компания не са на майчиния език на служителите.
При провеждане на инструктажи, свързани с безопасността на трудовия процес такъв превод вече е изключително наложителен, защото става дума за здравето и живота на служителите.
Професионални преводачи
Когато става дума за симултанен превод, не подценявайте екипа, който ще го извършва. Неговото ниво на владеене на езика трябва да е безупречно, трябва да е обучен в този вид превод и трябва да е на “ти” с използването на техниката в преводаческата кабина.
В Арте.Док имаме изградена система за подбор на преводачите и добре стиковани екипи, на които можете да разчитате във всяка ситуация, при която е необходим симултанен превод. Повече за АРТЕ 5Е системата ни и процесът на избор на най-правилния за вашите нужди устен преводач, можете да прочетете тук.
Безплатна консултация на тел.: 0894 427 109 и имейл: Този имейл адрес е защитен от спам ботове. Трябва да имате пусната JavaScript поддръжка, за да го видите..
Заедно преодоляваме езиковите бариери!