Редакцията е много важен етап от процеса на един качествен превод. Често преводите изискват проверка не само по отношение на точността на изказа, но и по отношение на правилно използвани термини и идиоматични изрази.
Но не само тогава е нужна услугата за редакция. Тя може да бъде използвана и за проверка на текстове, създадени за фирмени сайтове, презентации или рекламни материали, които са на български или на чужд език.
Когато един текст ще се използва на видимо място и ще бъде четен от потенциални клиенти или партньори, неговото качество трябва да бъде изключително високо и именно затова, редакцията трябва да бъде незаменима част от процеса на подготовка.
Важността на правилно написаните текстове
Фирмените и професионални текстове е задължително да бъдат правилно написани или преведени.
Но защо? Правилно написаните текстове помагат за изграждането на авторитета на дадена фирма – те говорят за професионализъм и внимание към детайлите. Това води до доверие у клиента и съответно, до по-добър имидж.
А когато става въпрос за преведен текст, точността играе голяма роля, защото тя гарантира че информацията ще бъде предадена коректно до финалния потребител. Ако вашата фирма искате да достигнете до пазара в Гърция, то трябва текстовете в сайта ви, рекламните послания и др. да бъдат преведени и редактирани за максимално добър резултат.
Добрият авторитет и изграденото доверие градят имиджа на една компания. Правилната комуникация с потенциалните ви клиенти стои в основата на успеха.
До какво могат да доведат грешките?
До какво могат да доведат грешките в текстове за фирмени сайтове, презентации и рекламни печатни материали? Най-основното последствие е до загуба на доверие от страна на клиентите, тъй като тези грешки говорят за непрофесионализъм.
При пропуски или грешки в превода основното послание може да бъде предадено неправилно, което със сигурност ще наруши и забави бизнес процесите и ще създаде комуникационен шум.
Нека вземем за пример ситуация, когато презентирате фирмата и услугите или продуктите си пред потенциален партньор, педантичен по отношение на правопис, а в слайдовете има грешки – това може да доведе до загуба на сделката.
Ако говорим пък за печатни рекламни материали, в чийто текст има дори и само една пропусната буква, то това ще доведе до допълнителни разходи, включващи повторно отпечатване на материала. След нужната редакция, разбира се.
Но, най-пагубното, до което може да доведе текстови материал с грешки е именно компрометиран имидж, а никоя фирма не цели това.
Редактиране на текстове - какво трябва да знаем?
Редакцията е процес, който гарантира, че фирмените ви текстове няма да съдържат каквито и да е грешки– печатни, смислови или правописни; че няма да има нежелана промяна в стила на говорене (т.н. brand voice), в термините или др.
Тя играе основна роля, тъй като така се получава краен продукт, който е изцяло последователен, точен и съобразен с контекста.
Въпреки че има разработени специални софтуери за извършване на надеждни автоматични проверки, те все още не са достатъчно усъвършенствани, а и едва ли някога ще бъдат, че да гарантират перфектното качество на крайния продукт, тъй като този тип проверка се ограничава само до правописни и граматически аспекти.
Именно за това само професионалните редактори, с опит и познания по даден език и терминология, могат да гарантират точността, консистентността и четаемостта на един текст.
По време на редактирането, редакторът извършва задълбочен прочит на текста (и в случай на редакция след превод, го сверява с изходния текст), за да се увери, че отговаря на очакванията на клиента.
Той анализира и нанася промени в текста, като взема предвид следните шест аспекта:
- Точност – правилно предадено съдържание, без пропуски или излишни допълнения. Промените във форматирането и оформлението също могат да попаднат в тази категория.
- Терминология – терминологията трябва да е в съответствие с отрасловите стандарти и със специфичния речник, предоставен от клиента (в случай, че има такъв).
- Консистентност - текстът трябва да е съгласуван и последователен на структурно и терминологично ниво.
- Граматическа правилност– текстът трябва да е без правописни грешки, синтаксисът трябва да е правилен, интервалите, пунктуацията и капитализацията трябва да следват правилата на целевия език.
- Езикови аспекти- стилът трябва да бъде естествен и консистентен с този на фирмата/бранда, а междукултурните аспекти трябва да бъдат правилно адаптирани или локализирани.
- Специфични инструкции– в случай, че клиентът е предоставил такива, редакторът трябва плътно да се придържа към тях.
Редакцията е неизменна част от проверката на нашите вече завършени текстове, и никой наш продукт не бива финализиран, преди да мине през въпросната корекция. Тя е един от петте елемента в нашата АРТЕ 5Е система „Гарантиран качествен превод“!
Но, в случай, че вече имате вътрешно-фирмено преведен текст или сте създали презентация за специални потенциални партньори и искате да се подсигурите, че качеството му е достатъчно високо, ние от агенция за превод и легализация Арте.Док можем да извършим нужната редакция.
За нас, качеството на работа е в основата на успеха, затова винаги се стремим към възможно най-високите стандарти. Работим само с професионални лингвисти, с дългогодишен опит и експертиза в различни сфери.
Разберете как може да спечелите клиенти и да спестите средства, като се възползвате от безплатна консултация за редакцията на вашите текстове, на имейл: тТози имейл адрес е защитен от спам ботове. Трябва да имате пусната JavaScript поддръжка, за да го видите..