През март стартираме новата ни рубрика "Преводачески неволи". Вдъхновена и създадена от нашите креативни преводачи. Всяка седмица ще публикуваме разкази от реални случки, с които се сблъскват при създаването на превода.

Започваме с епизод 1
****************************************************************************
“Студентско уверение от Обединеното кралство. Една страничка – нищо работа. Започвам!... И стигам до „Форма на обучение“, а срещу него „sandwich” (сандвич)… Време е да си сменя очилата, явно вече не виждам хубаво с тези. Увеличавам, за да видя по-добре. Продължава да пише „sandwich”. Няма как формата на обучение да е „сандвич“. Дали не е някаква грешка или пък думата има и друго значение, за което не знам. Увеличавам още, определено пише „sandwich”. Правя справка в няколко речника. Не ми казват нищо, което вече не знам. Определено формата на обучение не може да е „сандвич“. Влизам в сайта на университета, за да видя какви форми на обучение предлага… Аха! Определено не е „сандвич“! Но употребяват думата, за да опишат програми на обучение, които освен редовните занятия включват и една година практика в бранша. И е нещо специфично, което явно се предлага само в Обединеното кралство. Добре, сега само трябва да измисля как да го кажа на български с няколко думи…“
И. И., Преводач с английски език

Следете и следващите интересни разкази в Блога и Фейсбук страницата ни.

Преводачески неволи - сандвич

Категории въпроси

Клиентите за нас

Повече

Последно от блог

Актуална информация